[Gruppo traduzione] termine "beveled"
derma amred
dermamred a gmail.com
Dom 18 Ott 2009 13:10:02 BST
2009/10/18 Valter Mura <valtermura a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
>
> traducendo (non per Ubuntu) mi sono imbattuto in open-tran nel termine
> "beveled" che in Gnome è reso spesso con "in rilievo" anziché "smussato". In
> realtà "to bevel" significa proprio "smussare, molare".
>
> C'è per caso da rivedere qualcosa?
>
Sono valide entrambe le trad, sia "in rilievo" sia "smussato"...
"in rilievo" se ci si riferisce ad un oggetto
rappresentato tridimensionalmente o di cui si considerano le 3 dimensioni
, "trompe l'œil", ad esempio un pulsante...
"smussato" se l'oggetto a cui ci si riferisce è bidimensionale
o se ne considerano solo 2 dimensioni, in pratica la vista in sezione
di un oggetto "beveled".
http://www.thefreedictionary.com/bevel
"bev·el (bvl)
n.
1. The angle or inclination of a line or surface that meets another at
any angle but 90°.
2. Two rules joined together as adjustable arms used to measure or
draw angles of any size or to fix a surface at an angle. Also called
bevel square.
v. bev·eled or bev·elled, bev·el·ing or bev·el·ling, bev·els
v.tr.
To cut at an inclination that forms an angle other than a right angle:
beveled the edges of the table.
v.intr.
To be inclined; slant."
> Ciao
> --
> Valter
> Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
> Kubuntu Linux: www.ubuntu.com
> Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it