[Gruppo traduzione] Seconda localizzazione terminata

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 29 Nov 2009 11:05:06 GMT


2009/11/4 Davide Bagarotti <bagaboss a tele2.it>:
> Ciao a tutti, ho terminato anche la localizzazione di Boot-Up Manager
> che mi era stata affidata. La rimetto al vostro controllo
>
> https://translations.launchpad.net/bum/trunk/+pots/bum/it/+translate?start=0

#1, #4:
s/runlevel/dei runlevel

#5:
s/od arresta/o arresta

#6:
perché all'infinito?

#10:
direi più "Singolo utente", ma bisogna vedere dove viene usata e come

#12:
s/!/.

#13:
s/link/collegamenti

#14, #15, #17, #18:
c'è il punto finale di troppo

#19:
s/E'/È
s/!/.

#21:
s/fallita/non è riuscita

#23:
secondo me è da rivedere un po'... tipo:
Un'altra istanza di bum è già in esecuzione oppure il file:

in ogni caso:
s/, o/o

#24:
s/è bloccato!/rimane bloccato.

#25:
s/Spiacente, /

#26:
s/del tuo/del proprio

#27:
s/notebooks/computer portatili (in ogni caso, i plurali inglese se
lasciati in italiano assumono la forma singolare!!!)
s/gli hotkeys/i tasti di scelta rapida

#29, #39:
non saprei... cosa fa quella "funzione"?

#31:
s/Web/web

#32:
c'è un punto di troppo alla fine

#34:
direi: Supporto per...

#35:
s/internet/Internet

#36:
s/log/registro

#41:
secondo me è più corretta quella che c'era già...

#42:
s/i tuoi/i propri

#43:
s/ad Internet/a Internet

#45:
Corretta quella che c'era prima, da ripristinare

#48:
sarebbe da uniformare la traduzioni per laptop: in altre stringhe è
portatili, notebook, laptop. Ne va usata solo una.

#49:
la traduzione corretta è quella nel suggerimenti che arriva da gdm:
Gestore schermo di GNOME

#51:
s/hotkey/tasti di scelta rapida

#58:
corretta quella che c'era prima

#60:
s/Auto-abilita/Abilita automaticamente
sempre il discorso di laptop e una traduzione unica...

#69:
s/Laptop/(la traduzione uniforme per laptop in tutta la traduzione)

#70:
s/Posta/posta

#72:
s/ad Internet/a Internet

#75:
una domanda mi sorge: perché sono state tutte modificate da
"Condivisione..." a "Condivide..."? Cosa indicano queste stringhe?
Dove vengono usate?
Anche perché, in questa ottica, anche la #76 sarebbe stata da modificare...

#79:
s/ad utenti/agli utenti

#80:
più corretta quella che c'era prima

#84:
In questo caso ci va la doppia maiuscola:
Salva/Recupera...
è da intendersi come:
Salva...
Recupera...
come fossero due frasi separate

#86:
s/Web/web

#87:
s/wi-fi/senza fili

#90:
s/prego/
aggiungere uno spazio dopo i primi tre puntini di sospensione

#91, #95, #101:
nelle prima parti della traduzione "now" è stato reso con "ora". Uniformare.

#92:
o "Avanzate"? Cosa indica?

#93:
s/lista/elenco

#97:
direi che è corretta quella che c'era prima. Da ripristinare.

#103:
nelle altre "shutdown" è arresto, da uniformare

#104:
magari per differenziare da "shutdown", "stop" -> ferma

#106:
corretta quella che c'era prima. Da ripristinare. Quel _ è
l'acceleratore, va mantenuto!

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it