[Gruppo traduzione] Seconda localizzazione terminata
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 29 Nov 2009 11:05:06 GMT
2009/11/4 Davide Bagarotti <bagaboss a tele2.it>:
> Ciao a tutti, ho terminato anche la localizzazione di Boot-Up Manager
> che mi era stata affidata. La rimetto al vostro controllo
>
> https://translations.launchpad.net/bum/trunk/+pots/bum/it/+translate?start=0
#1, #4:
s/runlevel/dei runlevel
#5:
s/od arresta/o arresta
#6:
perché all'infinito?
#10:
direi più "Singolo utente", ma bisogna vedere dove viene usata e come
#12:
s/!/.
#13:
s/link/collegamenti
#14, #15, #17, #18:
c'è il punto finale di troppo
#19:
s/E'/È
s/!/.
#21:
s/fallita/non è riuscita
#23:
secondo me è da rivedere un po'... tipo:
Un'altra istanza di bum è già in esecuzione oppure il file:
in ogni caso:
s/, o/o
#24:
s/è bloccato!/rimane bloccato.
#25:
s/Spiacente, /
#26:
s/del tuo/del proprio
#27:
s/notebooks/computer portatili (in ogni caso, i plurali inglese se
lasciati in italiano assumono la forma singolare!!!)
s/gli hotkeys/i tasti di scelta rapida
#29, #39:
non saprei... cosa fa quella "funzione"?
#31:
s/Web/web
#32:
c'è un punto di troppo alla fine
#34:
direi: Supporto per...
#35:
s/internet/Internet
#36:
s/log/registro
#41:
secondo me è più corretta quella che c'era già...
#42:
s/i tuoi/i propri
#43:
s/ad Internet/a Internet
#45:
Corretta quella che c'era prima, da ripristinare
#48:
sarebbe da uniformare la traduzioni per laptop: in altre stringhe è
portatili, notebook, laptop. Ne va usata solo una.
#49:
la traduzione corretta è quella nel suggerimenti che arriva da gdm:
Gestore schermo di GNOME
#51:
s/hotkey/tasti di scelta rapida
#58:
corretta quella che c'era prima
#60:
s/Auto-abilita/Abilita automaticamente
sempre il discorso di laptop e una traduzione unica...
#69:
s/Laptop/(la traduzione uniforme per laptop in tutta la traduzione)
#70:
s/Posta/posta
#72:
s/ad Internet/a Internet
#75:
una domanda mi sorge: perché sono state tutte modificate da
"Condivisione..." a "Condivide..."? Cosa indicano queste stringhe?
Dove vengono usate?
Anche perché, in questa ottica, anche la #76 sarebbe stata da modificare...
#79:
s/ad utenti/agli utenti
#80:
più corretta quella che c'era prima
#84:
In questo caso ci va la doppia maiuscola:
Salva/Recupera...
è da intendersi come:
Salva...
Recupera...
come fossero due frasi separate
#86:
s/Web/web
#87:
s/wi-fi/senza fili
#90:
s/prego/
aggiungere uno spazio dopo i primi tre puntini di sospensione
#91, #95, #101:
nelle prima parti della traduzione "now" è stato reso con "ora". Uniformare.
#92:
o "Avanzate"? Cosa indica?
#93:
s/lista/elenco
#97:
direi che è corretta quella che c'era prima. Da ripristinare.
#103:
nelle altre "shutdown" è arresto, da uniformare
#104:
magari per differenziare da "shutdown", "stop" -> ferma
#106:
corretta quella che c'era prima. Da ripristinare. Quel _ è
l'acceleratore, va mantenuto!
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it