[Gruppo traduzione] Piano per la versione 10.04 (ovvero: La conquista del mondo!)

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 28 Nov 2009 15:25:38 GMT


In preparazione per la futura 10.04, vorrei proporre dei goal da
raggiungere da parte del Gruppo traduzione.

Devo dire che in tutti questi anni (non molti, ma comunque un numero
cospicuo) abbiamo fatto un ottimo lavoro, tutti quanti, e dobbiamo
cercare di ripeterci ancora con la futura versione LTS, se non
addirittura superarci.

Ho cercato di individuare alcuni punti che potrebbero essere di
interesse per tutti per fornire un'esperienza ancora migliore agli
utenti. Non sono molti, ce ne sarebbero sicuramente di più, ma altre
iniziative prevedono di interagire con altri gruppi di traduzione,
cosa che mi piacerebbe molto tutti facessero, ma che non posso di
sicuro obbligare.

Prima di elencare i semplici goal, un piccolo aggiornamento su quanto
avverrà all'interno di Launchpad nei prossimi mesi a livello di
traduzioni:
 * l'apertura delle traduzioni è prevista non prima della Alpha2,
molto probabilmente tra la Alpha2 e la Alpha3. Molto tardi rispetto al
solito, ma per evitare che le persone lascino traduzioni dove non
dovrebbero (visto che arrivano da upstream).
 * lo sviluppo di Launchpad nei prossimi sei mesi mirerà a migliorare
i rapporti con upstream, non ci saranno novità eclatanti o
miglioramenti del workflow per i prossimi sei mesi. Quello che gli
sviluppatori di Launchpad stanno puntando ora è un sistema più facile
per inviare le traduzioni fatte all'interno di Launchpad verso
upstream, qualsiasi cosa upstream utilizzi. Come obiettivo per Lucid
stanno puntando verso GNOME (perché lo conoscono meglio). Oltre a
questo, Launchpad sarà in grado di sincronizzare le traduzioni con
upstream su base giornaliera (anche qui, inizialmente solo per GNOME).
 * le traduzioni di OpenOffice, che non vengono assolutamente
utilizzate quelle fatte in Launchpad, dovrebbero sparire. Dovrebbero
perché dipende se riescono a risolvere dei problemi e quindi a fornire
le traduzioni tramite i Langpack. Ora come ora è inutile averle
visibili nell'interfaccia grafica ed è anche inutile mettersi a farle.
 * Xubuntu: molto probabilmente anche le traduzioni della
documentazione di Xubuntu spariranno, il tutto dipende se qualcuno del
team di Xubuntu si accolla l'onere di usarle, altrimenti non ha
nemmeno senso mettersi a tradurle.
 * Kubuntu: tra non si sa quanto (ma molto probabilmente presto)
aggiorneranno i template della documentazione di Kubuntu per Karmic,
quelli presenti ora sono quelli vecchi e datati. Il quando dovrebbe
dipendere se ottengono un permesso SRU per aggiornare poi le
traduzioni.

Bene, dopo le piccole novità per Launchpad/traduzioni, veniamo ai goal.
Questi sono quelli che ho individuato, se ve ne vengono in mente
altri, riportateli qui che ne discutiamo:
 * completare la traduzione di app-install-data-ubuntu: a oggi ne
mancano 182 per Karmic, 58 sono da controllare. Probabilmente ce ne
saranno di nuove da fare per Lucid.
 * controllare le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti per i
pacchetti più diffusi e portarle ai nostri standard se sono già
tradotte o tradurle. Sarebbe anche interessate tradurre le descrizioni
dei pacchetti già installati (metti che uno vada a vedere quali sono i
pacchetti che ha installato), per lo meno quelli visibili attraverso
software-center (ovviamente privilegiando il componente "main").
 * Ultimo: cercare di sbrogliare la matassa di KDE e Kubuntu, visto
che a quanto pare la 10.04 sarà una LTS anche per Kubuntu. Non so se
avete letto il Project Timelord [1], ma c'è la possibilità che le
traduzioni (tutte) di Kubuntu vengano "eliminate" in tronco da
Launchpad e spostate altrove (non si sa dove). Gli sviluppatori di
Kubuntu si sono lamentati della qualità (anche se non hanno dati alla
mano a riguardo di qualità o livello, ma solo voci) e c'è stata un po'
di discussione a riguardo. Il risultato è che Lucid sarà in "test",
poi decideranno realmente cosa fare. La versione di KDE in Lucid
dovrebbe essere la 4.4 (Valter, è possibile?), quindi conoscere lo
stato delle traduzioni di quella versione è importante per capire cosa
manca da fare in Kubuntu. Ovviamente questo vale anche per la
documentazione di Kubuntu. Il problema principale: abbiamo poche
persone che traducono per Kubuntu. L'ho messo per ultimo questo goal
proprio per questo problema. A malincuore non me la sento di
considerarlo un goal importante proprio per questo. Se ci fossero più
persone interessate a collaborare sulla traduzione di Kubuntu/KDE,
allora la cosa potrebbe cambiare, allo stato attuale delle cose, no.

Per il secondo, se lo riteniamo fattibile, vediamo di fare una pagina
wiki con un elenco dei pacchetti principali o ritenuti tali.

Ritenete che quei due (escludendo Kubuntu) goal siano fattibili? Ne
avete in mente altri?

[1] http://www.kubuntu.org/news/timelord

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it