[Gruppo traduzione] Correzione localizzazione AWN

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 8 Dic 2009 17:03:23 GMT


Il 04 novembre 2009 22.34, Davide Bagarotti <bagaboss a tele2.it> ha scritto:
> Come da mail ricevuta ho provveduto a correggere i troppi punti errati.
>
> * ho ancora dei dubbi su questi: #44 #99 #67
> * riguardo a: #95 ed agli altri (comunque corretti) riguardo alla
> mancanza degli acceleratori, vorrei sapere a cosa servono
> * riguardo a: #97 non ho capito cosa intendi dire
> * riguardo a: #103 mi sembrano corrette, uguali a quelle della
> localizzazione originale
> * riguardo a: #159 ho provato diverse volte ma mi appare il seguente
>  messaggio: " There is an error in a translation you provided. Please
>  correct it before continuing."

Ho controllato la traduzione, forse alcune sono anche già state
segnalate da Claudio.
Non uso comunque AWN.

Non avendo ricevuto risposta da parte di Ermanno, ti assegno anche AWN quindi.

#6:
usava ancora una forma "personale" rivolgendosi all'utente. L'ho
modificata e sistemata.

#14, #15:
quel "plain" non credo indichi "piano", a meno che "piano" non venga
utilizzato per indicare dei particolari tipi di colore, personalmente
non l'ho mai sentito. "plain" vuol anche dire "semplice"...

#28:
s/ad/a
(o magari rivedere un attimo la stringa, tipo: Accesso web di Outlook)

#32:
Tra le varie regole di traduzione è riportato anche di cercare di
limitare di iniziare le frasi con "si".
È da rivedere, tra l'altro credo ci sia un errore nella traduzione...
o per lo meno non è molto chiara la prima frase.

#33:
Non è che vada all'infinito questa?

#35:
Questa l'hai copiata in inglese...

#38, #41:
corrette le virgolette in «»

#39:
Corrette le virgolette in «» e aggiunto "di" prima di fumetto

#51:
stesso discorso di prima per il "Si", modificato in "C'è" e "Ci sono"

#53:
Applet resta applet in traduzione (ed è femminile), non è
un'abbreviazione di applicazione anche se vi deriva. Anche in tutte le
altre, sistemo direttamente.

#58:
In tutte le altre "log in" o "loggin in" era stato resto come accesso,
anche in questo caso è "Accesso", probabilmente come pulsante, quindi
potrebbe essere giusta quella che c'è già.

#81:
Qui "backend" è rimasto invariato, prima è stato tradotto con
"protocollo". Dove è corretto? È corretto protocollo e qui va
uniformato? È da rivedere assieme alla traduzione di backend...

#82, #83, #84:
"volume" resta "volume", non è detto sia sempre una periferica (esterna).

#85:
Cosa indica "stack"? Che cosa intendono?

#86:
In questo caso si potrebbe anche tradurre "empty" con "elimina" visto
che l'azione è proprio quella di eliminare gli oggetti presenti nel
cestino. In ogni caso va rivista, la traduzione che hai lasciato è
incompleta.

#87:
s/si può anche cancellare/è possibile eliminare
delete -> eliminare
s/ad uno/a uno

#88:
Di questa era corretto un suggerimento già presente, per il discorso
degli "acceleratori". Ho usato anche quella che arriva da GNOME in
modo da avere lo stesso acceleratore.

#96:
discorso di "backend" di prima

#99:
Usata con modifica quella che arrivava da GNOME

#101:
modificate le virgolette, uniformato a "Impossibile" come tutte le
altre che iniziavano con "Cannot".

#103:
sistemate le virgolette

#105:
Usato l'altro suggerimento

#108, #109, #110, #111, #112, #113, #114, #115, ##116:
Sicuri che quei nomi vadano tradotti? Dovrebbero essere nomi dei
temi... sono localizzabili?

#120, #142:
Non so se chiamare l'applicazione "Elenco di cose da fare" sia
corretto... è anche abbastanza lungo come nome...

#121:
Usato il più corto "Generali". È sicuro che siano impostazioni e che
ci sia sufficiente spazio per tutta la stringa?

#126, #127,
Usato l'altro suggerimento. Discorso degli acceleratori.

#129:
Mancava "Usare" e l'acceleratore. Aggiunto tutto.

#143:
Qui "elenco di cose da fare", con la minuscola, ci sta dato che è la
descrizione dell'applicazione.

#146:
Perché all'infinito?

#156:
s/Si è sicuri di voler rimuovere/Rimuovere
sistemare le virgolette: da "" a «»
s/eliminati/rimossi

#158:
s/Si è sicuri di rimuovere/Rimuovere

#160, #174:
Perché questa è tutta al maiuscolo?

#163:
s/Si stanno recuperando le/Recupero delle

#173:
Recupero delle condizioni per

#175:
Recupero della mappa...

#226:
usato il suggerimento che c'era già

#227:
subject nelle email è "oggetto"

#232:
file system, scritto separato (è a glossario). Usato il suggerimento
che c'era già.

#243:
sistemate le virgolette.

#244:
sistemate le virgolette e usato in parte l'altro suggerimento. Le
forme in -ing, quando non è presente il "while", è preferibile
tradurle all'infinito.
Fatto anche per altre che non segnalo più.

#247:
usato un vecchio suggerimento di GNOME, modificando il "fallito" in
"non riuscito"

#248:
Attento a quando muovi i %s...

Risultano, alla fine della revisione, solo 36 stringhe da tradurre o
da ricontrollare.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it