[Gruppo traduzione] update-manager
António Moreira
antoniocostamoreira a gmail.com
Gio 27 Ago 2009 19:37:37 BST
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Milo Casagrande escreveu:
> Non ti seguo... un %s è un %s, indifferentemente che venga usato per
> una stringa di testo, per dei numeri convertiti in stringhe o per
> qualsiasi altra cosa possa essere sostituita.
Si.
La '%s' non viene dichiarata come [char], [int], [long int], [float], etc...
> Il posizionamento dipende dal senso che ha (o dal senso che si vuole
> dare) la frase tradotta in italiano ed è possibile farlo in ogni caso,
> indifferentemente da cosa viene sostituito al %s.
Il mio punto è questo, considerando questa ipotese per tradurre dall'inglese:
"%s is %s's login", dove la prima variavile (%s) è il nome di conto (esemplio:
pluca) e la seconda (%s) è il nome di utente (esempio: Paolo Luca).
Nella lingua originale il messaggio apresentato sarebbe: " pluca is Paolo Luca's
login". la forma più corretta di tradurre sarebbe: "Il login di Paolo luca è
pluca". Cmq se il messaggio è stato tradotto per "Il login di %s è %s", sarebbe
"Il login di pluca è Paolo Luca".
Se abbiamo le variavili numerati per questa ipotese rimarrebbe:" Il login di
%2$s è %1$s". Attribuire ad ogni variavile 'n$' essendo 'n' un numero intero tra
1(uno) ed il numero di variavili.
Così stiamo indicando specificamente la relazione delle variavili nel testo.
Saluti,
António Moreira
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQEcBAEBAgAGBQJKltJpAAoJEK+QnHoOvttRm/EIAIj6X/dFYWABsi8MHGaSUgX6
c9Tm5sIt84DcxalUoVprgT1rxH/ZpE02lnSsJPyeWExNj4OYG2sCTVnY/nPs5vfg
zNzazphNst9lP8NRua1bEXk2JgxZPn2ztgkDqEHO2J2Yvb8LhvhkEN4ZGyWGRN1c
aeZDQo7Zas8RS174BqDKHp4yr/eaP1Nw6GPLk09W69up1+sfe8IaQJG9v6J+Z7xD
ce+2u+F1Q5XxFhnnS/oI1FhpSSe2cSaapuc5hA60g6ghL33+TUMRTTdHFjByekwI
wK7CsTJZBd6OQQSOaj2c9+LDo8Jsl1O0ThNiQczmZaonf7A6IFXkK43eE/CtO00=
=58Hw
-----END PGP SIGNATURE-----
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it