[Gruppo traduzione] update-manager

Antnio Moreira antoniocostamoreira a gmail.com
Gio 27 Ago 2009 19:37:37 BST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Milo Casagrande escreveu:
> Non ti seguo... un %s  un %s, indifferentemente che venga usato per
> una stringa di testo, per dei numeri convertiti in stringhe o per
> qualsiasi altra cosa possa essere sostituita.

Si.
La '%s' non viene dichiarata come [char], [int], [long int], [float], etc...

> Il posizionamento dipende dal senso che ha (o dal senso che si vuole
> dare) la frase tradotta in italiano ed  possibile farlo in ogni caso,
> indifferentemente da cosa viene sostituito al %s.

Il mio punto  questo, considerando questa ipotese per tradurre dall'inglese:
"%s is %s's login", dove la prima variavile (%s)  il nome di conto (esemplio:
pluca) e la seconda (%s)  il nome di utente (esempio: Paolo Luca).

Nella lingua originale il messaggio apresentato sarebbe: " pluca is Paolo Luca's
login". la forma pi corretta di tradurre sarebbe: "Il login di Paolo luca 
pluca". Cmq se il messaggio  stato tradotto per "Il login di %s  %s", sarebbe
"Il login di pluca  Paolo Luca".

Se abbiamo le variavili numerati per questa ipotese rimarrebbe:" Il login di
%2$s  %1$s". Attribuire ad ogni variavile 'n$' essendo 'n' un numero intero tra
 1(uno) ed il numero di variavili.

Cos stiamo indicando specificamente la relazione delle variavili nel testo.


Saluti,
Antnio Moreira





-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJKltJpAAoJEK+QnHoOvttRm/EIAIj6X/dFYWABsi8MHGaSUgX6
c9Tm5sIt84DcxalUoVprgT1rxH/ZpE02lnSsJPyeWExNj4OYG2sCTVnY/nPs5vfg
zNzazphNst9lP8NRua1bEXk2JgxZPn2ztgkDqEHO2J2Yvb8LhvhkEN4ZGyWGRN1c
aeZDQo7Zas8RS174BqDKHp4yr/eaP1Nw6GPLk09W69up1+sfe8IaQJG9v6J+Z7xD
ce+2u+F1Q5XxFhnnS/oI1FhpSSe2cSaapuc5hA60g6ghL33+TUMRTTdHFjByekwI
wK7CsTJZBd6OQQSOaj2c9+LDo8Jsl1O0ThNiQczmZaonf7A6IFXkK43eE/CtO00=
=58Hw
-----END PGP SIGNATURE-----



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it