[Gruppo traduzione] completamento suggerimenti AptonCD

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 26 Ago 2009 13:48:51 BST


Il giorno 17 agosto 2009 17.40, fg_em a yahoo.it<fg_em a yahoo.it> ha scritto:
> Salve,
> Ho inserito tutti i suggerimenti a cui credevo di poter contribuire alla traduzione di AptonCD.
> Se ho capito bene ora dovrei chiederne la revisione e la correzione.
> Vorrei sapere come e a chi posso chiedere.

Riporto qui le eventuali correzioni, indistintamente che siano state
lasciate da te o no. Nel caso siano corrette le "approvo" direttamente
o dove ci sono cambiamenti banali modifico e salvo, per le modifiche
pi sostanziali sarebbe meglio se tu lasciassi nuovamente degli
eventuali suggerimenti.

#1:
La traduzione che c'era prima  quella corretta. Quando ci sono i tre
puntini finali,  preferibile non usare "in corso", sono mutuamente
esclusivi: o i puntini o "in corso" (ovviamente nel rispetto
dell'originale). Riapprovata quella che c'era prima.

#2:
"list" nel 99% dei casi si traduce con "elenco", lista solo in casi di
strutture dati o livello tecnico.
Le forme in "-ing", che solitamente indicano lo svolgimento
dell'azione,  anche possibile (e spesso preferibile) tradurle senza
aggiungere "in corso": il senso della frase non viene stravolto e la
traduzione  anche pi corta (cosa che non fa affatto male). Va
comunque valutato se usarlo o meno e in alcuni casi rende meglio
all'infinito. Riapprovata una che c'era gi.

#3:
cache pu anche restare cache,  termine abbastanza usato oramai.
Attento con l'aggiungere pi righe del dovuto: la traduzione potrebbe
anche non stare a schermo, la finestra potrebbe essere fissa o ci
potrebbero essere problemi di spazio.  da rivedere e rimettere in due
righe, a meno che non si sia sicuri che sia fattibile la cosa. Tra
l'altro spezzerei la frase:
Lettura di tutti i pacchetti dalla cache. L'operazione potrebbe richiedere
molto tempo a seconda della dimensione e della quantit dei pacchetti.

#5:
eliminerei il punto da "Attenzione" visto che  anche in grassetto.
Stesso discorso di prima per "lista"

#7:
Corretta la tua, eliminerei solamente i punti di separazione

#8:
anche qui c' il problema di "lista"

#11:
sai cosa sia? Un suggerimento? Un'opzione? Un pulsante o un'azione?
Sarebbe da capirlo per dare la traduzione corretta, essendo diversa in
tutti e tre i casi.

#16:
Stesso discorso per "lista"
Ci andrebbe la virgola prima di "ma"
Nota sull'uso degli accenti: E'  sbagliato, il simbolo '  usato per
l'apostrofo, le lettere corrette sono 
La pi corretta sarebbe quella gi selezionata, andrebbe solo rivista.

#17:
Sempre il discorso di lista

#19:
Ripristinata un'altra versione: c'era "in corso...", stesso discorso della 1

#20, #21, #22:
Stesso discorso della 2 per le forme in "-ing"

#28:
stesso discorso della 20, aggiunto solo il "del"

#30:
Il tuo suggerimento potrebbe andare bene: il "durante"  solitamente
usato quando c' "while" nell'originale, negli altri casi si tende a
non usarlo. Lascio quella che c' gi.

#31:
Ripristinata quella che c'era prima

#32:
Lasciata quella che c' gi, pi fedele all'originale (anche perch
altrimenti andrebbe modificata anche quella dopo che  molto simile)

#35, #36:
Hai aggiunto i tre puntini che in originale non ci sono. Ripristinata
quella che c'era prima.

#42:
Ripristinata una che c'era prima (sempre per il discorso di "in corso")

#54:
confermata la tua

#57:
corretta quella che c'era: drive -> unit

#60:
tolta la virgola prima della e

#63:
Sempre il discorso di "in corso"

#66:
corretta, era Riprisntino

#79:
corretta. maiuscole errate

#80:
corretta, era:
Se non vengono scaricati pacchetti, verranno copiati solo pacchetti locali.
ora:
Se non viene scaricato alcun pacchetto, verranno copiati solo i
pacchetti locali.

#88:
Ripristinata quella vecchia. Questo  un caso in cui il plurale va
usato per renderla "asessuale": non "Benvenuto", ma "Benvenuti".

#90:
Corretto l'acceleratore: messo la "g" per Aggiungi (oramai viene usato
spesso per il pulsante Aggiungi)

#91:
Dovrebbe essere corretta quella che c'. Va controllato se 
un'opzione nell'interfaccia grafica o cosa. Se lo , il tempo
all'infinito  corretto, altrimenti va modificato.
Abilita solitamente  "Enable", non "Allow".

#92:
Stesso discorso della 91, andrebbe controllato se sono opzioni o cosa.

#98:
Cosa sarebbe? Va controllato se  un pulsante. Quella che c' ora  al
singolare, ma l'originale  al plurale. Il suggerimento presente,
visto cos, sembra pi corretto. Se fosse un pulsante va senza
articoli.

#100:
Sistemate maiuscole

#101:
Andrebbe controllato cosa sia.

#107:
L'acceleratore per Aiuto  sulla i

#113:
Corretta la maiuscola dopo i due punti, il nome del programma Synpatic
(c'era scritto Sinaptic), men e non menu, "fare clic" e non
"cliccare".

#118:
Ripristinata "Dispositivo" per coerenza con tutto il resto della traduzione

#132:
Non  temporalmente corretta, e c' sempre il "list" da sistemare.

#136:
Va controllato cosa sia o dove appaia quella stringa.

#137:
Sistemati i nomi dei programmi e tolta la virgola prima delle e

#141:
Qui "source" -> "sorgenti" va al femminile, il caso di intenderlo al
maschile  quando si parla di "codice sorgente" e quindi "i sorgenti
del codice", ma qui  "la sorgente" dei pacchetti. Corretto.

#143:
Corretto internet in Internet

#148:
Usata la forma "canonica" per quel tipo di frasi

#149:
Lasciata quella che c'era gi: era corretta e la modifica non cambiava
praticamente nulla.

#150:
Approvata la tua

#153:
Ho usato la tua, modificandola un attimo, c'era anche degli errori.
Questa  la tua:
L'aggiunta di un CD o un DVD come sorgente software
permette ad APT di utilizzare i pacchetti presenti,sul CD, quando
 richiesta un'installazione.
Questo  l'opzione migliore per un supporto APTonCD.

Questa quella nuova:
L'aggiunta di un CD o un DVD come sorgente software
permette ad APT di utilizzare i pacchetti presenti sul CD
quando  richiesta un'installazione.
Questa  l'opzione migliore per un supporto APTonCD.

#155:
Vanno sistemati quel E', lista e il corretto genere di sorgenti.

#157:
sistemata maiuscola

--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it