[Gruppo traduzione] completamento suggerimenti AptonCD

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 26 Ago 2009 13:48:51 BST


Il giorno 17 agosto 2009 17.40, fg_em a yahoo.it<fg_em a yahoo.it> ha scritto:
> Salve,
> Ho inserito tutti i suggerimenti a cui credevo di poter contribuire alla traduzione di AptonCD.
> Se ho capito bene ora dovrei chiederne la revisione e la correzione.
> Vorrei sapere come e a chi posso chiedere.

Riporto qui le eventuali correzioni, indistintamente che siano state
lasciate da te o no. Nel caso siano corrette le "approvo" direttamente
o dove ci sono cambiamenti banali modifico e salvo, per le modifiche
più sostanziali sarebbe meglio se tu lasciassi nuovamente degli
eventuali suggerimenti.

#1:
La traduzione che c'era prima è quella corretta. Quando ci sono i tre
puntini finali, è preferibile non usare "in corso", sono mutuamente
esclusivi: o i puntini o "in corso" (ovviamente nel rispetto
dell'originale). Riapprovata quella che c'era prima.

#2:
"list" nel 99% dei casi si traduce con "elenco", lista solo in casi di
strutture dati o livello tecnico.
Le forme in "-ing", che solitamente indicano lo svolgimento
dell'azione, è anche possibile (e spesso preferibile) tradurle senza
aggiungere "in corso": il senso della frase non viene stravolto e la
traduzione è anche più corta (cosa che non fa affatto male). Va
comunque valutato se usarlo o meno e in alcuni casi rende meglio
all'infinito. Riapprovata una che c'era già.

#3:
cache può anche restare cache, è termine abbastanza usato oramai.
Attento con l'aggiungere più righe del dovuto: la traduzione potrebbe
anche non stare a schermo, la finestra potrebbe essere fissa o ci
potrebbero essere problemi di spazio. È da rivedere e rimettere in due
righe, a meno che non si sia sicuri che sia fattibile la cosa. Tra
l'altro spezzerei la frase:
Lettura di tutti i pacchetti dalla cache. L'operazione potrebbe richiedere
molto tempo a seconda della dimensione e della quantità dei pacchetti.

#5:
eliminerei il punto da "Attenzione" visto che è anche in grassetto.
Stesso discorso di prima per "lista"

#7:
Corretta la tua, eliminerei solamente i punti di separazione

#8:
anche qui c'è il problema di "lista"

#11:
sai cosa sia? Un suggerimento? Un'opzione? Un pulsante o un'azione?
Sarebbe da capirlo per dare la traduzione corretta, essendo diversa in
tutti e tre i casi.

#16:
Stesso discorso per "lista"
Ci andrebbe la virgola prima di "ma"
Nota sull'uso degli accenti: E' è sbagliato, il simbolo ' è usato per
l'apostrofo, le lettere corrette sono ÈÀÌÒÙÉ
La più corretta sarebbe quella già selezionata, andrebbe solo rivista.

#17:
Sempre il discorso di lista

#19:
Ripristinata un'altra versione: c'era "in corso...", stesso discorso della 1

#20, #21, #22:
Stesso discorso della 2 per le forme in "-ing"

#28:
stesso discorso della 20, aggiunto solo il "del"

#30:
Il tuo suggerimento potrebbe andare bene: il "durante" è solitamente
usato quando c'è "while" nell'originale, negli altri casi si tende a
non usarlo. Lascio quella che c'è già.

#31:
Ripristinata quella che c'era prima

#32:
Lasciata quella che c'è già, più fedele all'originale (anche perché
altrimenti andrebbe modificata anche quella dopo che è molto simile)

#35, #36:
Hai aggiunto i tre puntini che in originale non ci sono. Ripristinata
quella che c'era prima.

#42:
Ripristinata una che c'era prima (sempre per il discorso di "in corso")

#54:
confermata la tua

#57:
corretta quella che c'era: drive -> unità

#60:
tolta la virgola prima della e

#63:
Sempre il discorso di "in corso"

#66:
corretta, era Riprisntino

#79:
corretta. maiuscole errate

#80:
corretta, era:
Se non vengono scaricati pacchetti, verranno copiati solo pacchetti locali.
ora:
Se non viene scaricato alcun pacchetto, verranno copiati solo i
pacchetti locali.

#88:
Ripristinata quella vecchia. Questo è un caso in cui il plurale va
usato per renderla "asessuale": non "Benvenuto", ma "Benvenuti".

#90:
Corretto l'acceleratore: messo la "g" per Aggiungi (oramai viene usato
spesso per il pulsante Aggiungi)

#91:
Dovrebbe essere corretta quella che c'è. Va controllato se è
un'opzione nell'interfaccia grafica o cosa. Se lo è, il tempo
all'infinito è corretto, altrimenti va modificato.
Abilita solitamente è "Enable", non "Allow".

#92:
Stesso discorso della 91, andrebbe controllato se sono opzioni o cosa.

#98:
Cosa sarebbe? Va controllato se è un pulsante. Quella che c'è ora è al
singolare, ma l'originale è al plurale. Il suggerimento presente,
visto così, sembra più corretto. Se fosse un pulsante va senza
articoli.

#100:
Sistemate maiuscole

#101:
Andrebbe controllato cosa sia.

#107:
L'acceleratore per Aiuto è sulla i

#113:
Corretta la maiuscola dopo i due punti, il nome del programma Synpatic
(c'era scritto Sinaptic), menù e non menu, "fare clic" e non
"cliccare".

#118:
Ripristinata "Dispositivo" per coerenza con tutto il resto della traduzione

#132:
Non è temporalmente corretta, e c'è sempre il "list" da sistemare.

#136:
Va controllato cosa sia o dove appaia quella stringa.

#137:
Sistemati i nomi dei programmi e tolta la virgola prima delle e

#141:
Qui "source" -> "sorgenti" va al femminile, il caso di intenderlo al
maschile è quando si parla di "codice sorgente" e quindi "i sorgenti
del codice", ma qui è "la sorgente" dei pacchetti. Corretto.

#143:
Corretto internet in Internet

#148:
Usata la forma "canonica" per quel tipo di frasi

#149:
Lasciata quella che c'era già: era corretta e la modifica non cambiava
praticamente nulla.

#150:
Approvata la tua

#153:
Ho usato la tua, modificandola un attimo, c'era anche degli errori.
Questa è la tua:
L'aggiunta di un CD o un DVD come sorgente software
permette ad APT di utilizzare i pacchetti presenti,sul CD, quando
è richiesta un'installazione.
Questo è l'opzione migliore per un supporto APTonCD.

Questa quella nuova:
L'aggiunta di un CD o un DVD come sorgente software
permette ad APT di utilizzare i pacchetti presenti sul CD
quando è richiesta un'installazione.
Questa è l'opzione migliore per un supporto APTonCD.

#155:
Vanno sistemati quel E', lista e il corretto genere di sorgenti.

#157:
sistemata maiuscola

--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it