Ubuntu-l10n-hu ubuntu-docs

Gergely Kiss mail.gery at gmail.com
2007. Nov. 20., K, 16:37:14 GMT


Egyetértek Őry kollégával.
Egyébként, ha megnézitek az angol változatot, az első tagmondat nem arra
utal, hogy egy bizonyos meghajtót lát-e a felhasználó, hanem arra, hogy
lát-e meghajtót (úgy általában).

Magyarázat: a there is / there are kifejezések általános jelleggel
használatásak (ezért is van határozatlan névelő). Például: "There is a key
on the table" - Van egy kulcs az asztalon.

Én ezt javasolnám (ha még aktuális a kérdés):

Ha van meghajtó a listában, tekintse meg a következő oldalt: <xref
linkend="troubleshooting-disabled"/>.

esetleg:

Ha szerepel meghajtó a listában, tekintse meg a következő oldalt: <xref
linkend="troubleshooting-disabled"/>.

Persze szövegkörnyezettől is függ, hogy miként lenne érdemes fordítani a
mondatot.

On 20/11/2007, Őry Máté <orymate at gmail.com> wrote:
>
> > > "Ha látja a meghajtót a listában, kattintson ide: <xref
> > > linkend="troubleshooting-disabled"/>"
>
> ilyet szerintem semmiképpen se szabadna írni. túl aktív ige az, nem
> erről szól a mondat. nem kattintani kell, az csak eszköze az
> információszerzésnek.
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-hu/attachments/20071120/b4cb9975/attachment.htm 


További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról