Ubuntu-l10n-hu Fordításkoordinálatlanság

Gergely Kiss mail.gery at gmail.com
2007. Nov. 19., H, 17:26:36 GMT


Sziasztok,
ne haragudjatok ezért az üzenetért, de valahogy idegesít ez a dolog. Ha én
elvállalok egy fordítást (márpedig elvállaltam), akkor azt szeretném
rendesen, tisztességesen végigcsinálni, nem úgy, hogy mellettem még két
ember fordítja ugyanazt, mint amit én. Ez így szerintem értelmetlen. Így
alakul ki az a nem túl kellemes állapot, hogy nem lesz egységes a fordítás.
Ki így, ki úgy. És a szerencsétlen felhasználó meg csak annyit fog látni a
doksiban, hogy ugyanazt a programot, gombot vagy bármilyen "Ubuntu-közeli"
fogalmat sok különböző módon emlegetik. Ez nagyon zavaró, szerintem.
Én megértem, hogy szelektálni akarjátok az embereket, hogy aki nagyon
rosszul fordít, annak a fordítása ne kerüljön már be az oprendszerbe. De én
nem akarok senkivel versengeni, csak be szerettem volna segíteni, hogy
mégjobb (hangsúlyozom, mégjobb) lehessen az Ubuntu.

Bocsássatok meg, én erre nem számítottam, éppen ezért "lemondok" a felelősi
pozíciómról... már ha van ilyennek értelme.

Az én (naiv) kérdésem ez volt:
> Mit kell tennem egészen pontosan? Miben más az, hogy én vagyok a felelőse
> ennek a csomagnak?
>

Erre a válasz Kelemen Gábortól:

"A felelősnek az a lényege, hogy ne ketten csinálják meg kétszer ugyanazt.
Mondjuk ezt ebben az esetben a többiek jól kihagyták, úgyhogy eddig te vagy
a 3. aki ezzel foglakozik :)."

A levlistán fentmaradok még... aki akar, reagálhat erre az üzenetre.

Üdv:
Gergő
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-hu/attachments/20071119/017a0416/attachment.htm 


További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról