Ubuntu-l10n-hu Re: gnome volume manager

Kelemen Gabor kelemengabor at linuxforum.hu
2006. Jan. 4., Sze, 20:31:43 GMT


2006. 01. 4, szerda keltezéssel 21.09-kor ORY Mate ezt írta:
> On Tue, 03 Jan 2006 23:28:09 +0100
> Kelemen Gábor <kelemengabor at linuxforum.hu> wrote:
> 
> 
> > > hi.
> > > kis fordítás. átnézésre szorul.
> > 
> > Köszönöm, akkor rövid hibalista, közoktatási céllal:
> > (ha nincs ellene kifogásod, akkor majd cc-zem az ubuntus listára is, 
> > mert tanulságos)
> >  >Video CD (VCD) behejezésekor végrehajtandó parancs.
> > no comment
> > illetve mégis: ha kétségesnek érzed egy-egy szó helyesírását, akkor a 
> > hejes.szerver.org adhat pici segítséget eldönteni.
> ezt hogy sikerült, nem hiszem el... ha vki ezt nekem írná "élőszóban",
> csúnyán leugatnám :) kifogásnak jó az, hogy mást akartam írni és csak ottmaradt az eleje? ;)
> > 
> >  >msgid "_Ignore"
> >  >msgstr "K_ihagy"
> > inkább kihagyás, hasonlóan a kivágás, másolás, mentés stb-hez (de: 
> > "alkalmaz", a szabály erősítése és a gombok szélességével való spórolás 
> > témája miatt) hasonlóan
> értem
> > 
> >  >msgid "_Open Folder"
> >  >msgstr "Könyvtár _megnyitása"
> > Mappa. A directory, az a könyvtár. Ha egyszer már átvették ezt a hülye 
> > terminológiát, akkor alkalmazkodjunk hozzá.
> Van valami  /Mi a  különbség a magyarban jelenleg a 2 között?
Nos, fizikailag nincs különbség, csak úgy '95 táján valami zseni
innovált egy nagyot, as usual, és eszi-nem eszi követni kell, mert a
juzer nem érzi magát otthon, csak ezért van a különbség, az eredetiben
is. vö.: fájl, bár ez csak a magyar leányvállalat bűne (legalábbis azok
szerint, akik elég régen kezdtek el szgépet használni hogy ne ezen
nőjenek fel), amit már egy hadoszlopnyi Dr. Grétsy se fog kitakarítani
nyelvünkből. 

> > 
> >  >msgid "Auto-run capability detected."
> >  >msgstr "Automatikus futtatási képesség érzékelve."
> > A rendszer a. f. k.-t észlelt.
> > sokkal szebb, nem?
> de
> > ...
> > 
> >  >msgid "Camera Import"
> >  >msgstr "Importálás fényképezőről"
> > ne spórolj a "gép"-pel, írd ki nyugodtan, nem baj ha néhol hosszú. Így 
> > viszont pongyola, amit nem szeretünk.
> ok
> > 
> >  >msgid "Photo Import"
> >  >msgstr "Fénykép importálás"
> > vagy fényképek importálása, vagy egybe, de inkább az előbbi.
> fényképimportálás mint állandósult szókapcsolat?
hm, hát izé, mégegyszer utánagondolva jogos, akkor az első marad 

> > 
> >  >Hozzá szeretné adni a képeket az albumához?
> >  >Szeretné importálni ezeket a képeket a fényképalbumába?
> > ezek ugyanannak a mondatnak a megfejtései, külön-külön jók, viszont egy 
> > fájlon belül sokkal szebben nézne ki, ha csak az egyik lenne. Bár ez az 
> > én saram is,  hiszen az elsőt te követted el, a másodikat meg én.
> > 
> >  >msgid "Choose Disc Type"
> >  >msgstr "Lemez típus választása"
> > lemeztípus egyszó, nem mellesleg az ilyen típusú üzeneteket inkább a 
> > "válasszon valamit" formában célszerű fordítani
> a megszólítást akartam kikerülni. mennyire érdemes? amíg nem erőltetett? mennyire lehet nyugodtan magázni?
A felhasználót lehetőleg ne szólítsuk meg, de ezt rugalmasan kell
kezelni. Például, az ehhez hasonló "choose valamit" üzenetek általában
fájlválasztó ablakok címsorában jönnek elő, ahol nem árt, ha az ember
tudja, hogy miért is van az ott, ti. hogy most ott _neki_ kellene
akcióznia. Legalábbis szerintem. Viszont, ha az eredetiben van egy you,
az nem jelenti automatikusan azt, hogy a fordításba is kell egy Ön
(ismeretterjeszt on: ami semmiképp sem ön vagy [T|t]e, kivéve ha a
program célközönsége <14 éves, akkor tegezzünk, pl gcompris)

> > 
> >  >msgid "Open audio preferences"
> >  >msgstr "Hang beállítások megnyitása"
> > hangbeállítás is egyszó
> k.
> > 
> >  >msgid "Volume management not supported"
> >  >msgstr "Kötetkezelés nem támogatott"
> > Na, ezt nem te írtad, hanem én, csak most vettem észre, úgyhogy ezért az 
> > én anyámat :)
> > Az ehhez hasonló üzenetek sokkal jobban néznek ki, ha beteszük eléjük 
> > egy névelőt:
> > "A kötetkezelés nem támogatott"
> > Ugye?
> > 
> > Eddig a tartalmi apróságok, igazából semmi súlyos az elsőt kivéve, a 
> uhh, ez tényleg nagyon gáz volt. :)
> > többibe meg majd bele fogsz jönni, kezdetként ezt igen jónak nevezném, 
> > szóval abba ne hagyd :).
> majd még fogok foglalkozni vele biztosan.
> > 
> amit akartam volna magamtól fordítani, nem láttam a listán, és amikor arra jártam, szinte minden 2. kattintásnál http500 errort dobált a szerver, szóval nem nézelődtem sokat. én nem találtam csak .potokat a launchpaden?
Nekem is folyton 500 errorokat dobál, de ha frissítem párszor, akkor
általában bejön. a .pot fájlok meg "nincsenek" fenn a rosettán, vagyis
hogy akkor jönnek létre, ha egy adott nyelvhez tartozó fordító megnyitja
az adott program translations oldalát. Azt lehet csinálni, hogy tőlünk
jobban álló nyelvek oldalait nézegeted (pl: fr, de, es, pt_br ), vagy a
https://launchpad.net/distros/ubuntu/+search címen rákeresel, és ha
kiszúrsz valami olyat, amit jó lenne lefordítani, akkor katt a nevére,
view template, és ott megjelenik a magyar 0 db üzenettel, belépsz,
átváltod a nézetet (show: all helyett bármi más) és ekkor megjelenik a
mi statoldalunkon is. Elég gagyi megoldás, már kérték rosetta-users
listán hogy változtassanak, de eddig még ígérgetés sincs :(. 

> > Formailag meg egy baj:
> > "POT-Creation-Date: 2005-10-25 07:02+0000\n"
> > ez egy igen régi fájlt jelez, ha a gnome.org-on hostolt csomagot akarsz 
> > fordítani, akkor a
> > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/hu/index.html
> > vagy az alap terjesztés esetén a
> > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/hu/index.html
> > oldalakról származó fájlokkal kellene foglalkozni, ezek tükrözik a 
> > cvs-beli állapotokat.
> szóval launchpadet ki lehet kerülni, gnomeos po-kkal, oda meg majd importálja valaki?
igen, szóval a launchpad csak arra való, hogy egy kényelmes webes
felületen dolgozhassunk és egyes fordítások automatikusan bekerüljenek
egyes disztribekbe, semmi másra. Például, ha lefordítok ezt-azt, az nem
fog automatán elkerülni a megfelelő helyre (gnome, kde, sf.net-es
projkt), exportálni és levelezgetni kell. És itt van a gyenge pontunk
egyelőre, mert senki sem vállalta még be, hogy foglalkozik ezzel, így
aztán sok fordítás csak a rosettában porosodik ahelyett, hogy. Mondjuk a
gnome-os dolgokkal nincs probléma, (elég jó viszonyba vagyok a gnome
magyarításáért felelős csókával :D ), meg a translation projectes (GNU
dolgok) is valszeg rendben lesznek, de a többire egyszerűen nincs
kapacitásom, szóval help! 
> > 
> > további jó munkát
> köszönöm
> 




More information about the Ubuntu-l10n-hu mailing list