Ubuntu-l10n-hu xfprint és mások

Gabor Kelemen kelemeng at gnome.hu
2005. Okt. 11., K, 15:30:56 CDT


Szilveszter Farkas írta:

>ha van esetleg még valami, amiben segíthetek, szóljatok bátran :)
>  
>
faqguide :)
de ezt praktikus lesz összevetni a hupwikis ubuntu-kalauzzal, mivel igen 
sokmindent abból vettek át, tehát lehet spórolni a munkával.

---
más:
Ma tudatosult bennem, (amit már korábban is sejtettem :) ) hogy a 
Rosetta távolról sem tökéletes, egyik legzavaróbb hibája, hogy rengeteg 
csomag esetén, amihez nincs még magyar fordítás, azokat nem jelzi ki a 
https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+lang/hu oldalon. (Ennek is 
köszönhető, hogy az xchat fordítása pl nem lesz benne a breezyben :( és 
még ki tudja, mi mindené még)
Teendő: megnézegetni más, jobban álló nyelvek oldalait a 
https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+translations oldalon 
(francia, német, spanyol...), keresni olyan  csomagokat, amik nincsenek 
benne  a magyar listában. Van ilyen bőven, főleg pkgconf-ok, amik nem 
csak a telepítő alkatrészei, hanem pl a dpkg-reconfigure során látható 
üzenetek is  ilyen neveken futnak, tehát ezek annyira nem elsődlegesek. 
Viszont vannak hasznosabb és látványosabb progik is (pl: 
gnome-screensaver), ezeket kellene felkutatni, megnézni a sablonját, 
ekkor elméletileg megjelenik egy üres magyar sablon, ha ezen nyomtok egy 
save & continue-t, elvileg meg fog jelenni a listánkban, így mások is 
tudni fognak róla, hogy létezik és neki lehet esni.

A nekieséssel kapcsolatban szeretném megjegyezni, hogy elméletileg a 
Rosetta fordításaiból havonta lesznek majd breezyhez (hoaryhoz ilyen 
afaik nincs, tehát oda nem igazán érdemes fordítgatni - aki ilyet 
csinált, az próbálja meg átemelni a breezy csomagba amit lehet) 
langpack-frissítések, tehát folyamatosan lehet majd gyártani a 
fordításokat. Viszont, ez csak a main repoban lévő csomagokra igaz, 
universe és a többiek esetén még nincs langpack-rendszer, tehát ezek 
_alapértelmezésben_nem_fognak_sehová_sem bekerülni! Ehhez a csomag 
készítőjét kellene rugdosni, aki viszont vagy fog kiadni frissítést, 
vagy valószínűbb, hogy nem, lévén amint a breezy stabil lesz, hamarosan 
már nem fog csak biztonsági frissítést kapni (ill. esetleg még langpackot).

Szóval egy jó kövér probléma előtt állunk azokkal a csomagokkal 
kapcsolatban, amikhez  gyártottunk saját fordítást, nevezetesen, hogy ki 
és hogyan juttassa ezeket vissza az upstream fejlesztésbe, azaz kinek a 
dolga levelezőlistán meg ilyen-olyan módokon utolérni a 
fejlesztőket/illetékes magyarítás-vezetőket (főleg a 3 nagy DE esetén, 
bár a gnome-os csávóval könnyen tudok egyeztetni ;-)) és beléjük nyomni 
a magyar po-fájlt?

Ötletek?

u.i.: az eredeti levélhez még annyit, hogy nincs arról itt szó, hogy 
"mi" (az ki?) megmondjuk hogy mi kell, mi nem kell: fenn van az ubuntud, 
valamit látsz, ami nem beszél magyarul, de szerinted jó lenne, ha igen, 
akkor jössz, szólsz, és megcsinálod, ha kell, segítünk: ez van, 
demokrácia vagymi. A korábbi javaslatok/ajánlatok célja megfelelő 
gyakorló-feladatok kijelölése volt, hogy Szilveszter belejöjjön a 
munkába. Nincs szó arról, hogy "majd az okosok" bármit is megmondanának.



További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról