O diccionario que puxeches non está actualizado para a última normativa<br>que está en vigor. Dígocho porque era o diccionario que empregaba eu.<br>Saúdos.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/21/06, <b class="gmail_sendername">
Felipe Gil Castiñeira</b> <<a href="mailto:felipexil@gmail.com">felipexil@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Ola a todos!<br><br>Estiven revisando algunha tradución e detectei faltas ortográficas e<br>fallos no estilo.<br><br> * *ESTILO:* Seguimos a guía de estilo do proxecto Trasno.<br> (<a href="http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo">
http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo</a>). Recomendo especialmente a<br> lectura do apartado de "Trato ordenador/usuario".<br> * *ORTOGRAFÍA: *Seguimos a normativa oficial do galego en vigor,<br> evitando formas non recomendadas e tendo preferencia as recomendadas.
<br> o Normativa:<br> <a href="http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego">http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego</a><br> o Dicionario:<br> <a href="http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp">
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp</a>,<br> o Vobulario:<br> <a href="http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do">http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do
</a><br><br>Ante calquer dúbida (se non se pode consultar nese momento), está a<br>opción de deixar a cadea como confusa ("Someone should review this<br>translation").<br><br>Un saúdo.<br> Felipe.<br><br>--<br>
Ubuntu-l10n-gl mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
</a><br></blockquote></div><br>