[Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
Dani
dani en damufo.com
Xov Feb 22 09:04:06 UTC 2018
Persoalmente véxo a lista ben.
Tamén o de commit -> acometer
Dani
On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote:
> segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser:
>
> Anglès | Català | Galego
> # -----------------+---------------------------------
> # ahead | davant per | perante / diante de /ante
> # amend | esmenar | emendar
> # broken | malmès | estragado
> # delta | diferència | diferencia
> # deprecated | en desús | obsoleto / en desuso
> # dry | simulació | simulación
> # fatal | fatal | fatal
> # hook | lligam | vínculo
> # hunk | tros | anaco
> # not supported | no està admès | non está admitido
> # repository | dipòsit | repositorio
> # setting | paràmetre | parámetro
> # skip | ometre | omitir
> # squelch | silenciar | silenciar
> # token | testimoni | testemuña
> # unset | desassignar | desasignar
>
> O 08:54 do 22 de febreiro de 2018, Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
> escribiu:
>
>> Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non
>> corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define
>> (na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen
>> saber os perigos aos que se expuñan.
>>
>> O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani <dani at damufo.com> escribiu:
>>
>>> Boas:
>>>
>>> Chámame a atención a tradución de commit (no catalá) =-O
>>>
>>> Dani
>>>
>>>
>>> On 21/02/18 20:03, Leandro Regueiro wrote:
>>>
>>>> Ola,
>>>> Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na
>>>> cabeceira do propio PO):
>>>> https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45
>>>>
>>>>
>>>> Saúdos
>>>>
>>>> 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com
>>>>> :
>>>>> Ola,
>>>>> para o tema da terminoloxía algo hai en:
>>>>>
>>>>> http://termos.trasno.gal/
>>>>>
>>>>>
>>>>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
>>>>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
>>>>> estilo:
>>>>>
>>>>> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
>>>>>
>>>>>
>>>>> Saúdos
>>>>>
>>>>> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>>>>>
>>>>>> Ola.
>>>>>>
>>>>>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se
>>>>>> paga a
>>>>>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía.
>>>>>>
>>>>>> Vexo que na tradución actual non se seguen os acordos trasnegos ...
>>>>>>
>>>>>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda])
>>>>>>
>>>>>> file por arquivo no canto de por ficheiro
>>>>>>
>>>>>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa
>>>>>>
>>>>>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking
>>>>>> porque tes
>>>>>> arquivos sen fusionar.», «Non é posíbel realizar merge porque tes
>>>>>> arquivos
>>>>>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen
>>>>>> fusionar.»
>>>>>>
>>>>>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas →
>>>>>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>',
>>>>>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit.
>>>>>>
>>>>>> erros como «conflicto» (conflito),
>>>>>>
>>>>>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe
>>>>>> MERGE_HEAD)
>>>>>>
>>>>>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-))
>>>>>>
>>>>>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa.
>>>>>>
>>>>>> E aquí todo un pouco mesturado
>>>>>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'.
>>>>>>
>>>>>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios
>>>>>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit
>>>>>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro
>>>>>> checkout.
>>>>>>
>>>>>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados,
>>>>>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout.
>>>>>> Por exemplo:
>>>>>>
>>>>>> git checkout -b <nome-da-nova-póla>
>>>>>>
>>>>>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos
>>>>>> e
>>>>>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a
>>>>>> tradución
>>>>>> non lle fío moito futuro :-)
>>>>>>
>>>>>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <dani at damufo.com> escribiu:
>>>>>>
>>>>>> Boas Marcos:
>>>>>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un
>>>>>>> glosario
>>>>>>> específico onde poñer os termos as súas traducións
>>>>>>> commit
>>>>>>> merge
>>>>>>> branch
>>>>>>> push
>>>>>>> pull
>>>>>>> diff
>>>>>>> status
>>>>>>> reset
>>>>>>> checkout
>>>>>>> clone
>>>>>>> init
>>>>>>> add
>>>>>>> staged
>>>>>>> amend
>>>>>>> ...
>>>>>>> Aquí hai algo que igual che pode servir.
>>>>>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html
>>>>>>>
>>>>>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío
>>>>>>> http://termos.trasno.gal/
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas
>>>>>>> https://github.com/git/git/tree/master/po
>>>>>>> para logo crear o
>>>>>>> gl.po
>>>>>>>
>>>>>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa
>>>>>>> máis
>>>>>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Dani
>>>>>>>
>>>>>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Ola a todos,
>>>>>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que
>>>>>>>> serve
>>>>>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito
>>>>>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións;
>>>>>>>> de
>>>>>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas
>>>>>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se
>>>>>>>> o estou
>>>>>>>> a facer ben.
>>>>>>>> Grazas.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Saúdos,
>>>>>>>>
>>>>>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/
>>>>>>>> git/+pots/git/gl/+translate
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>>>> http://galpon.org
>>>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>>>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>>> --
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>> --
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>