[Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

Dani dani en damufo.com
Mér Feb 21 20:55:29 UTC 2018


Boas:

Chámame a atención a tradución de commit (no catalá) =-O

Dani

On 21/02/18 20:03, Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na
> cabeceira do propio PO):
> https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45
>
>
> Saúdos
>
> 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>:
>> Ola,
>> para o tema da terminoloxía algo hai en:
>>
>> http://termos.trasno.gal/
>>
>>
>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
>> estilo:
>>
>> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
>>
>>
>> Saúdos
>>
>> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>>> Ola.
>>>
>>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se paga a
>>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía.
>>>
>>> Vexo que na tradución actual  non se seguen os acordos trasnegos ...
>>>
>>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda])
>>>
>>> file por arquivo no canto de por ficheiro
>>>
>>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa
>>>
>>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking porque tes
>>> arquivos sen fusionar.»,  «Non é posíbel realizar merge porque tes arquivos
>>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen
>>> fusionar.»
>>>
>>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas →
>>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>',
>>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit.
>>>
>>> erros como «conflicto» (conflito),
>>>
>>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe
>>> MERGE_HEAD)
>>>
>>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-))
>>>
>>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa.
>>>
>>> E aquí todo un pouco mesturado
>>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'.
>>>
>>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios
>>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit
>>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro
>>> checkout.
>>>
>>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados,
>>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout.
>>> Por exemplo:
>>>
>>> git checkout -b <nome-da-nova-póla>
>>>
>>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas
>>>
>>>
>>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos e
>>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a tradución
>>> non lle fío moito futuro :-)
>>>
>>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <dani at damufo.com> escribiu:
>>>
>>>> Boas Marcos:
>>>>
>>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git.
>>>>
>>>>
>>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un glosario
>>>> específico onde poñer os termos as súas traducións
>>>> commit
>>>> merge
>>>> branch
>>>> push
>>>> pull
>>>> diff
>>>> status
>>>> reset
>>>> checkout
>>>> clone
>>>> init
>>>> add
>>>> staged
>>>> amend
>>>> ...
>>>> Aquí hai algo que igual che pode servir.
>>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html
>>>>
>>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío
>>>> http://termos.trasno.gal/
>>>>
>>>>
>>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas
>>>> https://github.com/git/git/tree/master/po
>>>> para logo crear o
>>>> gl.po
>>>>
>>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa máis
>>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións
>>>>
>>>>
>>>> Dani
>>>>
>>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote:
>>>>
>>>>> Ola a todos,
>>>>>
>>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que serve
>>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito
>>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; de
>>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas
>>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se o estou
>>>>> a facer ben.
>>>>> Grazas.
>>>>>
>>>>> Saúdos,
>>>>>
>>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/
>>>>> git/+pots/git/gl/+translate
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl