[Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join
José Vicente
jviares at gmail.com
Mon Apr 25 08:35:23 UTC 2011
Moi agradecido por as (¿polas?) correccións.
Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas
incorrectas da nosa lingua.
Saudos.
2011/4/25 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
> Antes que nada, benvido ao grupo.
>
> Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu
> texto:
>
> 2011/4/25 José Vicente <jviares at gmail.com>
>
> > Ola, bos días:
> >
> > Son novo en esto
>
>
> nesto
>
> da traducción
>
>
> tradución
>
> e metinme por cousa de que precisei traducir
> > uns arquivos
>
>
> ficheiros
>
> do openerp
> >
> (.po). Vin o grupo de traducción o
>
>
> ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por
> todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto)
>
> importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en
> ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc...
>
> galego e como
> > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp
>
>
> ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a
> de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas»
>
> apunteime para
> > darlle sona o
>
>
> ao
>
> grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank
>
>
> HomeBank (?)*
>
> *
>
> > porque é
> > unha aplicación
>
>
> un aplicativo
>
> que emprego persoalmente.
> >
> >
> >
> Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á
> lista
>
> Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión
> exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que
> como
> neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un
> criterio distintos e as traducións son moi diversas.
>
> Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo:
>
> *Hello all,
>
> ClamTk 4.32 will be released soon. There are no new strings for
> translation; however, there is time to update the language files if
> needed.
>
> Please let me know if there are any questions, and thank you as always!
>
> https://translations.launchpad.net/clamtk*
>
> Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema
> que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis
> habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral)
> Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de
> escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento
> construtivo « as fiestras da miña casa»
> deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres
> inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os
> programadores) ` e '
> «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto»
> excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos
> que non é o mesmo
> a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda
> está
> sen discutir) para «preseed»
> Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un
> erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou»
> Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no
> canto de: non (se) puido, non (se) pode, etc...
> e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é
> «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde
> entón si é Arquivo.
> Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre»
>
> Sería importante que vexades
> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>
> E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en:
> http://wiki.trasno.net/Recursos
>
> Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta
> ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade
> o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
> busca posterior.
>
>
> > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
> >
> > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
> > >
> > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo
> para
> > a
> > > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
> > >
> > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
> > fin
> > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
> > >
> > Agardo polas vosas indicacións.
> >
> > Saudos.
> >
> >
> > > Atte. Miguel Anxo Bouzada
> > > Coordinador do grupo
> > >
> > >
> > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <noreply at launchpad.net>
> > >
> > >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
> > >>
> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician
> Translators
> > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to
> be
> > >> approved. You can approve, decline or leave it as proposed by
> following
> > >> the link below.
> > >>
> > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> > >>
> > >> --
> > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad
> > Galician
> > >> Translators team.
> > >>
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
> > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
> > >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
> --
> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list