[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disabled activated/deactivated
Leandro Regueiro
leandro.regueiro at gmail.com
Thu May 6 18:41:49 BST 2010
>>>> Teño este grupo de liñas:
>>>>
>>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
>>>>
>>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
>>>>
>>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
>>>>
>>>>
>>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
>>>>
>>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold...
>>>>
>>>>
>>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
>>>>
>>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
>>>>
>>>> Enable Inter-Zone firewall
>>>>
>>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
>>>>
>>>>
>>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos
>>>> acordado, pero o enable/disabled?
>>>> Hai algunha suxestión?
>>>
>>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
>>> des/habilitar
>>
>> Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar"
>> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
>> textos de informática coma de electrónica, etc.
>
> Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas.
Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que
"activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
diferencia?
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list