[Tradutores-Ubuntu] GUFW

Miguel Bouzada mbouzada at gmail.com
Thu Mar 25 08:48:45 GMT 2010


2010/3/25 Román <roman.pena.perez at gmail.com>

> 2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> > 2010/3/25 damufo <damufo at gmail.com>
> >
> >> Boas:
> >>
> >> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
> >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe
> acadarse
> >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal,
> en
> >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
> >> dúbida
> >> > ningunha.
> >> >
> >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<keko.gl at gmail.com>
> >> >
> >> >> Ola.
> >> >>
> >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
> >> >>
> >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso
> con
> >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
> >> >>
> >>
> >> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en
> >> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son
> >> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer
> >> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me
> >> arrepentirei de dicir isto).
> >> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por
> >> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido.
> >>
> >
> > Temos tres posibilidades
> > manter firewall
> > traducir desde o castelán por cortalumes
> >
> > e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran
> >
> > ou *traducir ao galego* como devasa
> >
> > Para min a opción é clara :-)
> >
> >
> >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo
> a
> >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
> >> >>
> >> >> Saúdos.
> >> >>
> >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<mbouzada at gmail.com>:
> >> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
> >> "cortalumes"
> >> >> e
> >> >>> algun "firewal" (sen traducir)
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<felipexil at gmail.com>
> >> >>>
> >> >>>> Boas,
> >> >>>>
> >> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
> >> >> desenvolvedor
> >> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
> >> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>).
> >> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas.
> >> >>>>
> >> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
> >> completar?
> >> >>>>
> >> >>>> Graciñas e un saúdo!
> >> >>>>         Felipe.
> >> >>>> --
> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>>>
> >> >>> --
> >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>>
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>  Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto
> incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os
> envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha
> serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto
> dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa...
> É unha ADUANA (¿non vos parece?).
>

Desde unha visión estrita do termo tes toda a razón, porén é usual (e creo
que este é un deses casos) a utilización de metáforas. Podemos desmarcarnos
desa metáfora?  Debemos desmarcarnos do uso de metáforas? A miña opinión e
de non debemos, polotanto non podemos. Facelo significaría replantexarnos
todo, Porqué lles chamamos portos ós "puntos" de comunicación e non
ligazóns?, porque falamos de "cartafol" na metáfora de directorio no
escritorio ? ...? ...? ...? sería eterno e levarianos a discusións ainda
máis complexas, xa que teriamos que facer "literatura" (no senso de
escritura culta) e todo cabería.

Como exemplo... Aduana → Punto/barreira de control → Grella de filtrado →
Xestor de permisos → Clasificador → ...


>  O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha
> interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución
> literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu,
> particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca
> oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle
> todo o meu apoio).
>
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list