[Tradutores-Ubuntu] GUFW

Enrique Estévez Fernández keko.gl at gmail.com
Wed Mar 24 17:46:08 GMT 2010


Boas de novo.

Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro
que quedan xa non podo.

Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas
cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e
revisadas.

Traballo realizado, grazas Miguel.

Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
de cortafuegos do castelán.

Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.

Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu.

2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
> cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
> castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai dúbida
> ningunha.
>
> 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl at gmail.com>
>
>> Ola.
>>
>> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
>>
>> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
>> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
>>
>> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
>> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>> > E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún "cortalumes"
>> e
>> > algun "firewal" (sen traducir)
>> >
>> >
>> > 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira <felipexil at gmail.com>
>> >
>> >> Boas,
>> >>
>> >> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
>> desenvolvedor
>> >> principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
>> >> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
>> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>).
>> >> Realmente só faltan 4 cadeas.
>> >>
>> >> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar?
>> >>
>> >> Graciñas e un saúdo!
>> >>        Felipe.
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>> > --
>> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list