[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Wed Apr 7 13:48:47 BST 2010


2010/4/7 Xosé <xosecalvo at gmail.com>:
> O Mércores 07 Abril 2010 11:31:28 Fran Diéguez escribiu:
>> Ola a todos,
>>
>> veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte
>> e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección
>>
>>
>> - Live CD:
>>
>> ubiquity
>> SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes.
>> MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul
>> USO DE TEMPOS COMPOSTOS
>> Partitioning: Lembre que ha poder anular esta operación despois se o quere.
>> User details: Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión e
>> descrifrar o meu cartafol de usuario
>> Resumen: Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar
>> nos discos. Se non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual.
>> AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e
>> tamén os das particións que se han formatar.
>
> Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ infinitivo.
> Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito").

O de "ha poder" non vexo que estea mal. O que si que non me gusta é a
redacción da frase, que parece un tanto confusa.



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list