[Tradutores-Ubuntu] Planificación

Miguel Bouzada mbouzada at gmail.com
Mon Nov 9 12:01:51 GMT 2009


2009/11/9 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>

> >>>>> Ándame dando voltas pola cabeza ultimamente unha idea, que pode soar
> a
> >>>>> tolemia, pero que penso que pode ser interesante tratar. En resumo,
> >>>>> sería deixar de traballar xa en Karmic (salvo correccións de erros e
> >>>>> así), e ir pensando xa en... Lucid? Lucid Lynx, non?
> >>>>
> >>>> Bo comezo
> >>>>
> >>>>> Cousas que apoiarían esta decisión:
> >>>>> - Será unha LTS
> >>>>> - Teremos máis tempo para traballar e organizarnos, e pulir detalles
> >>>>> de homoxeneización, calidade, etc, etc
> >>>>
> >>>> Hurra!
> >>>>
> >>>>> Cousas que poderiamos facer se empezamos canto antes:
> >>>>> - Sacar unha nota en cantos máis sitios mellor, pedindo
> colaboracións,
> >>>>> expoñendo o "plan", e mencionando as vantaxes de empezar canto antes
> e
> >>>>> bla bla bla. Aproveitar mentres exista Mancomún, jejeje
> >>>>
> >>>> Estou de acordo
> >>>>
> >>>>> - Traballar sobre todo no upstream, con tempo de ter en conta as
> >>>>> importacións/conxelacións/como lle chamen a iso.
> >>>>
> >>>> Aleluia non son o único que o dí!
> >>>>
> >>>>> - Organizar "miniequipos": se cadra resulta interesante ter xente que
> >>>>> se ocupe de "aplicativos en consola", "aplicativos multimedia",
> >>>>> "mensaxería". Aínda que fósemos os mesmos en todos os equipos,
> >>>>> poderíamos, eu que sei, dedicarlle unha semana a unha cousa, poñerse
> >>>>> de acordo en termos (falando no mesmo ámbito, sería máis fácil),
> >>>>
> >>>> Moi boa idea JMCS! Coido que o esquema que seguen os de ubuntu con
> >>>> "Ubuntu Bug Squad" que adica unha semana a unha sección en concreto
> para
> >>>> atopar e resolver bugs é moi produtivo.
> >>>>
> >>>> Nese sentido podemos aplicar o mesmo.
> >>>>
> >>>>> Cousas que seguramente resultarían máis complicadas:
> >>>>> - Seguramente habería máis traballo de coordinación. Non é o mesmo
> >>>>> estar pendentes de datas de importacións, traballar no upstream,
> >>>>> sincronizar os "miniequipos (se os houbera)... que coller o que haxa
> >>>>> en Launchpad, e traducilo alí repartindo o traballo "al vuelo"...
> >>>>
> >>>> Como intúo podes saber, en gnome estamos a facer (Viva Méixome) unha
> >>>> revisión completa. Pensamos que debemos priorizar a calidade das
> >>>> traducións fronte á cantidade e por iso non imos comezar coa
> >>>> documentación ata ter este primeiro paso feito.
> >>>>
> >>>>> Total. o de sempre: opinións? estou dicindo unha burrada outra vez?
> >>>>> Comentarios?
> >>>>
> >>>> Totalmente de acordo. Temos que ver primeiro cales son as datas de
> >>>> conxelación de todos os proxectos... GNOME, firefox, etc etc... para
> ir
> >>>> adecuando o noso calendario a ditos fitos.
> >>>> O seguinte paso é crear grupos de traballo, que como ben dis imos
> estar
> >>>> moita xente en varios, e grupos de aplicativos (consola, multimedia,
> >>>> etc) para asignar consecuentemente recursos de persoal a cada sección.
> >>>>
> >>>> Eu o da redacción da nota de prensa non me gustaría levalo, aka se
> podo
> >>>> escaquearme xenial, pola contra mirar un pouco o dos grupos de
> >>>> aplicativos a priorizar e ir estudando a planificación si o podo facer
> e
> >>>> se me pode dar ben.
> >>>>
> >>>> Suxestións?
> >>>
> >>> Perdodade que faga Top Posting, pero como no vou a replicar a nada do
> >>> dito, xa que concordo con todo, senon que quero engadir.
>
> Quizais non se debería facer máis. Dificulta un chisco seguir o fío.
>
> >>> Comecei estes días a revisar, liña por liña, palabra por palabra, os
> >>> paquetes actualmente en karmic seguindo a orde de prioridade que
> >>> estabelece Ubuntu.
> >>> Revixei xa:
> >>> bootloader - 76 liñas
> >>> e estou a rematar (faltanme +/- 400)
> >>> debian-instaler - 1596 liñas
> >>>
> >>> Unha vez que remate esta revisión pasareilla a marce para que a suba a
> >>> debian coas modificacións que ten unha respecto da outra.
> >>>
> >>> Aquí é onde está un dos problemas máis grandes nas traducións
> actualmete,
> >>> a falta de consistencia, xa que nesta última atopei o que deu pé ó fío
> que
> >>> abrin resprcto de "Afacer cocido", así como que dentro dese mesmo
> >>> ficheiro se emprega de xeito aleatorio cousas como
> >>> atopar-achar-encontrar
> >>> buscar-procurar-pescudar
> >>> mostrar-amosar
> >>> trocar-cambiar-mudar
> >>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
> >>>
> >>> Sei que este traballo debe dar pé a determinadas consultas
> lingüisticas,
> >>> así que tocarános "muxir" :-) ben a Antón.
>
> Moi boa :) Cres que nos dará bo leite?
>
> >>> Outra das cousas que atopei é unha construcción do máis barroco, non
> >>> incorrecto, pero de complexa lectura, utización até o paroxismo de
> formas
> >>> verbais compostas
> >>> LILO ha tomar o control completo
> >>> Para se defender contra isto
> >>> o sistema instalado non se ha iniciar
> >>> Pode ser porque decidiu non o facer
> >>> Cando o ordenador arranque, ha poder iniciar un destes sistemas
> >>> modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito temporal
> >>> Ao rematar a instalación, o sistema hase reiniciar.
> >>> Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
> >>> Esta información hase empregar
> >>> Ha ter que indicar un contrasinal para
> >>> que "root" se conecte hase crear unha conta de usuario que ha ter a
> >>> posibilidade de se facer root
> >>>
> >>> Isto anterior, ainda que correcto, cando forma parte o groso da
> >>> tradución, este emprego de formas con infinitivo desespera a ún
> (alomenos
> >>> a min) e fanse cousas como:
> >>>
> >>> paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas
> que
> >>> poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo.
> >>>
> >>> o lóxico sería ... para instalalo. Este....
> >>>
> >>> ou ... impedirlle o empregar, o modificar, ou o compartir
> >>>
> >>> Queda claro que neste caso optouse por ser máis lóxico na frase final
> xa
> >>> que senón a construcción notase moi artificial. Pois iso é o que lle
> noto eu
> >>> a estas traduccións, que son moi forzadas, pouco naturais e se iso
> devira
> >>> nunha construcción rica, literariamente falando, benvida, pero
> resultame
> >>> moi de "papa mira lo que aprendí en el cole". :)
> >>>
> >>> Polo que propoño que exista un "equipiño" para ir así, con paciencia,
> >>> revisando estas cousas.
> >>
> >> Moi interesante a mensaxe, levanta debates moi interesante. En todo
> >> caso a min paréceme que mestura cuestións de distinta orde:
> >>
> >> 1) Consistencia na denominación de accións frecuentes, que deberían
> >> estar estandarizadas:
> >>
> >>> atopar-achar-encontrar
> >>> buscar-procurar-pescudar
> >>> mostrar-amosar
> >>> trocar-cambiar-mudar
> >>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
> >>
> >> Nada que obxectar á proposta de fixalas. Supoño que non será fácil se
> >> as traducións veñen de proxectos distintos...
>
> Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas
> posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De
> feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro
> caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se atopo
> dita mensaxe.
>

O importante non é tanto un termo como o outro (alomenos no que atinxe a
este fío), o que é importante é empregar "*sempre o mesmo*" dentro "*dun
mesmo*" aplicativo. Xa que o paso dun tradutor tras outro fai que cada un
"incorpore" un novo termo. Por iso "suxiro" que antes de meterse a completar
unha tradución a analicemos para poder respetar o estilo e non incorporar un
novo estilo :)


>
> >> 2) Construcións barrocas ou inusuais. Aquí o terreo é máis esvaradizo.
> >> De acordo que ás veces nos pasamos facendo frases enrevesadas que eu
> >> atribúo moitas veces a facer calcos do inglés (esas infumables
> >> construcións en pasiva que sempre se nos colan aínda que esteamos
> >> atentos...) ou reproducir traducións literais do inglés cando a
> >> redacción en inglés xa é penosa.
> >>
> >> Outra cousa é chamarlle raro ao uso de haber + infintivo ou haber +
> >> preposición + infinitivo para indicar futuro. Iso non é raro, é
> >> galego. O mesmo se podería dicir cando introducimos o uso do
> >> infinitivo flexionado ou do futuro de subxuntivo.
> >>
> >> Aquí hai dous elementos que están en tensión: modelo de lingua e
> >> naturalidade e equilibrio na expresión. Eu apoio un modelo de lingua
> >> rico onde teñen cabida eses trazos diferenciais do galego. Dito isto
> >> non hai que pasarse e ser naturais, na mesma oración poden mesturarse
> >> varias destas formas sen que pase nada. Exemplo:
> >>
> >> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
> >> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto permitiralle empregar
> >>
> >> Reflexión final: non deberíamos caer na tentación de sistematizar a
> >> tradución igual que se sistematiza a programación. Non é o mesmo
> >> traducir que codificar.
> >>
> >> Conclusión: ben polo da equipa de revisión pero ollo cos criterios!!!!!
> >
> > Precisamente!!!
> >
> > Esa é razón do meu comentario, tratar de achegar criterios que non fagan
> da
> > interface de Ubuntu un catálogo de estilos literarios ou de modismos
> zonais,
> > se ben é certo que a riqueza da linguaxe debe ser alta, debemos ter en
> conta
> > a quen vai dirixido o traballo de tradución. Isto lévame a que adoecemos
> > dunha cultura de emprego do galego nas cousas técnicas e que si facemos
> unha
> > escritura (que será unha lectura/comprensión) complexa, afastaremos a
> moita
> > xente "novicia" do galego nas cousas tecnoloxicas por non teren feito
> unha
> > tradución máis comprensible.
> >
> > Outra cousa a ter en conta, por exemplo con mostrar/amosar ou
> > buscar/procurar pareceme ben que se usen as dúas, pero non no mesmo
> > aplicativo. O que estou a facer cando corrixo e ver cal é a maioritaria
> > dentro do aplicativo en cuestión e corrixir de xeito que dentro dese
> > aplicativo sempre se use a mesma voz.
> >
> > Ademáis temos os modismos, como exemplo un caso do equipo de ubuntu-es,
> > decidíuse non empregar o til en "video" xa que. ademáis de ser correcto
> no
> > castelán de españa é mairitario no castelán de sur américa. Isto lévame a
> > que procuremos unhas traducións o máis neutras e alonxadas dos modismos
> ou
> > de "xeitos" persoais, como empregar termos mariñeiros xa que é o que se
> fala
> > no meu pueblo ou termos agro-gandeiros, xa que eu son da montaña
> lucense....
> >
> > Xa que isto é un equipo... abrimos o debate!
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino at conf.jabberes.org


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list