[Tradutores-Ubuntu] Planificación
Leandro Regueiro
leandro.regueiro at gmail.com
Mon Nov 9 11:47:52 GMT 2009
>>>>> Ándame dando voltas pola cabeza ultimamente unha idea, que pode soar a
>>>>> tolemia, pero que penso que pode ser interesante tratar. En resumo,
>>>>> sería deixar de traballar xa en Karmic (salvo correccións de erros e
>>>>> así), e ir pensando xa en... Lucid? Lucid Lynx, non?
>>>>
>>>> Bo comezo
>>>>
>>>>> Cousas que apoiarían esta decisión:
>>>>> - Será unha LTS
>>>>> - Teremos máis tempo para traballar e organizarnos, e pulir detalles
>>>>> de homoxeneización, calidade, etc, etc
>>>>
>>>> Hurra!
>>>>
>>>>> Cousas que poderiamos facer se empezamos canto antes:
>>>>> - Sacar unha nota en cantos máis sitios mellor, pedindo colaboracións,
>>>>> expoñendo o "plan", e mencionando as vantaxes de empezar canto antes e
>>>>> bla bla bla. Aproveitar mentres exista Mancomún, jejeje
>>>>
>>>> Estou de acordo
>>>>
>>>>> - Traballar sobre todo no upstream, con tempo de ter en conta as
>>>>> importacións/conxelacións/como lle chamen a iso.
>>>>
>>>> Aleluia non son o único que o dí!
>>>>
>>>>> - Organizar "miniequipos": se cadra resulta interesante ter xente que
>>>>> se ocupe de "aplicativos en consola", "aplicativos multimedia",
>>>>> "mensaxería". Aínda que fósemos os mesmos en todos os equipos,
>>>>> poderíamos, eu que sei, dedicarlle unha semana a unha cousa, poñerse
>>>>> de acordo en termos (falando no mesmo ámbito, sería máis fácil),
>>>>
>>>> Moi boa idea JMCS! Coido que o esquema que seguen os de ubuntu con
>>>> "Ubuntu Bug Squad" que adica unha semana a unha sección en concreto para
>>>> atopar e resolver bugs é moi produtivo.
>>>>
>>>> Nese sentido podemos aplicar o mesmo.
>>>>
>>>>> Cousas que seguramente resultarían máis complicadas:
>>>>> - Seguramente habería máis traballo de coordinación. Non é o mesmo
>>>>> estar pendentes de datas de importacións, traballar no upstream,
>>>>> sincronizar os "miniequipos (se os houbera)... que coller o que haxa
>>>>> en Launchpad, e traducilo alí repartindo o traballo "al vuelo"...
>>>>
>>>> Como intúo podes saber, en gnome estamos a facer (Viva Méixome) unha
>>>> revisión completa. Pensamos que debemos priorizar a calidade das
>>>> traducións fronte á cantidade e por iso non imos comezar coa
>>>> documentación ata ter este primeiro paso feito.
>>>>
>>>>> Total. o de sempre: opinións? estou dicindo unha burrada outra vez?
>>>>> Comentarios?
>>>>
>>>> Totalmente de acordo. Temos que ver primeiro cales son as datas de
>>>> conxelación de todos os proxectos... GNOME, firefox, etc etc... para ir
>>>> adecuando o noso calendario a ditos fitos.
>>>> O seguinte paso é crear grupos de traballo, que como ben dis imos estar
>>>> moita xente en varios, e grupos de aplicativos (consola, multimedia,
>>>> etc) para asignar consecuentemente recursos de persoal a cada sección.
>>>>
>>>> Eu o da redacción da nota de prensa non me gustaría levalo, aka se podo
>>>> escaquearme xenial, pola contra mirar un pouco o dos grupos de
>>>> aplicativos a priorizar e ir estudando a planificación si o podo facer e
>>>> se me pode dar ben.
>>>>
>>>> Suxestións?
>>>
>>> Perdodade que faga Top Posting, pero como no vou a replicar a nada do
>>> dito, xa que concordo con todo, senon que quero engadir.
Quizais non se debería facer máis. Dificulta un chisco seguir o fío.
>>> Comecei estes días a revisar, liña por liña, palabra por palabra, os
>>> paquetes actualmente en karmic seguindo a orde de prioridade que
>>> estabelece Ubuntu.
>>> Revixei xa:
>>> bootloader - 76 liñas
>>> e estou a rematar (faltanme +/- 400)
>>> debian-instaler - 1596 liñas
>>>
>>> Unha vez que remate esta revisión pasareilla a marce para que a suba a
>>> debian coas modificacións que ten unha respecto da outra.
>>>
>>> Aquí é onde está un dos problemas máis grandes nas traducións actualmete,
>>> a falta de consistencia, xa que nesta última atopei o que deu pé ó fío que
>>> abrin resprcto de "Afacer cocido", así como que dentro dese mesmo
>>> ficheiro se emprega de xeito aleatorio cousas como
>>> atopar-achar-encontrar
>>> buscar-procurar-pescudar
>>> mostrar-amosar
>>> trocar-cambiar-mudar
>>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
>>>
>>> Sei que este traballo debe dar pé a determinadas consultas lingüisticas,
>>> así que tocarános "muxir" :-) ben a Antón.
Moi boa :) Cres que nos dará bo leite?
>>> Outra das cousas que atopei é unha construcción do máis barroco, non
>>> incorrecto, pero de complexa lectura, utización até o paroxismo de formas
>>> verbais compostas
>>> LILO ha tomar o control completo
>>> Para se defender contra isto
>>> o sistema instalado non se ha iniciar
>>> Pode ser porque decidiu non o facer
>>> Cando o ordenador arranque, ha poder iniciar un destes sistemas
>>> modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito temporal
>>> Ao rematar a instalación, o sistema hase reiniciar.
>>> Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
>>> Esta información hase empregar
>>> Ha ter que indicar un contrasinal para
>>> que "root" se conecte hase crear unha conta de usuario que ha ter a
>>> posibilidade de se facer root
>>>
>>> Isto anterior, ainda que correcto, cando forma parte o groso da
>>> tradución, este emprego de formas con infinitivo desespera a ún (alomenos
>>> a min) e fanse cousas como:
>>>
>>> paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas que
>>> poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo.
>>>
>>> o lóxico sería ... para instalalo. Este....
>>>
>>> ou ... impedirlle o empregar, o modificar, ou o compartir
>>>
>>> Queda claro que neste caso optouse por ser máis lóxico na frase final xa
>>> que senón a construcción notase moi artificial. Pois iso é o que lle noto eu
>>> a estas traduccións, que son moi forzadas, pouco naturais e se iso devira
>>> nunha construcción rica, literariamente falando, benvida, pero resultame
>>> moi de "papa mira lo que aprendí en el cole". :)
>>>
>>> Polo que propoño que exista un "equipiño" para ir así, con paciencia,
>>> revisando estas cousas.
>>
>> Moi interesante a mensaxe, levanta debates moi interesante. En todo
>> caso a min paréceme que mestura cuestións de distinta orde:
>>
>> 1) Consistencia na denominación de accións frecuentes, que deberían
>> estar estandarizadas:
>>
>>> atopar-achar-encontrar
>>> buscar-procurar-pescudar
>>> mostrar-amosar
>>> trocar-cambiar-mudar
>>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
>>
>> Nada que obxectar á proposta de fixalas. Supoño que non será fácil se
>> as traducións veñen de proxectos distintos...
Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas
posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De
feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro
caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se atopo
dita mensaxe.
>> 2) Construcións barrocas ou inusuais. Aquí o terreo é máis esvaradizo.
>> De acordo que ás veces nos pasamos facendo frases enrevesadas que eu
>> atribúo moitas veces a facer calcos do inglés (esas infumables
>> construcións en pasiva que sempre se nos colan aínda que esteamos
>> atentos...) ou reproducir traducións literais do inglés cando a
>> redacción en inglés xa é penosa.
>>
>> Outra cousa é chamarlle raro ao uso de haber + infintivo ou haber +
>> preposición + infinitivo para indicar futuro. Iso non é raro, é
>> galego. O mesmo se podería dicir cando introducimos o uso do
>> infinitivo flexionado ou do futuro de subxuntivo.
>>
>> Aquí hai dous elementos que están en tensión: modelo de lingua e
>> naturalidade e equilibrio na expresión. Eu apoio un modelo de lingua
>> rico onde teñen cabida eses trazos diferenciais do galego. Dito isto
>> non hai que pasarse e ser naturais, na mesma oración poden mesturarse
>> varias destas formas sen que pase nada. Exemplo:
>>
>> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
>> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto permitiralle empregar
>>
>> Reflexión final: non deberíamos caer na tentación de sistematizar a
>> tradución igual que se sistematiza a programación. Non é o mesmo
>> traducir que codificar.
>>
>> Conclusión: ben polo da equipa de revisión pero ollo cos criterios!!!!!
>
> Precisamente!!!
>
> Esa é razón do meu comentario, tratar de achegar criterios que non fagan da
> interface de Ubuntu un catálogo de estilos literarios ou de modismos zonais,
> se ben é certo que a riqueza da linguaxe debe ser alta, debemos ter en conta
> a quen vai dirixido o traballo de tradución. Isto lévame a que adoecemos
> dunha cultura de emprego do galego nas cousas técnicas e que si facemos unha
> escritura (que será unha lectura/comprensión) complexa, afastaremos a moita
> xente "novicia" do galego nas cousas tecnoloxicas por non teren feito unha
> tradución máis comprensible.
>
> Outra cousa a ter en conta, por exemplo con mostrar/amosar ou
> buscar/procurar pareceme ben que se usen as dúas, pero non no mesmo
> aplicativo. O que estou a facer cando corrixo e ver cal é a maioritaria
> dentro do aplicativo en cuestión e corrixir de xeito que dentro dese
> aplicativo sempre se use a mesma voz.
>
> Ademáis temos os modismos, como exemplo un caso do equipo de ubuntu-es,
> decidíuse non empregar o til en "video" xa que. ademáis de ser correcto no
> castelán de españa é mairitario no castelán de sur américa. Isto lévame a
> que procuremos unhas traducións o máis neutras e alonxadas dos modismos ou
> de "xeitos" persoais, como empregar termos mariñeiros xa que é o que se fala
> no meu pueblo ou termos agro-gandeiros, xa que eu son da montaña lucense....
>
> Xa que isto é un equipo... abrimos o debate!
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list