[Tradutores-Ubuntu] Fwd: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

Miguel Bouzada mbouzada at gmail.com
Mon Mar 2 21:36:12 GMT 2009


---------- Mensaje reenviado ----------
De: Miguel Branco <mgl.branco at gmail.com>
Fecha: 2 de marzo de 2009 12:04
Asunto: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden
a Microsoft un premio por traducir sus productos
Para: "G11N Mancomun.org" <g11n at mancomun.org>, Grupos de usuarios de
GNU/Linux de Galicia <guls at mancomun.org>, "Fran Dieguez (GLUG)" <
fran.dieguez at glug.es>


Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:

PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
________________________________________________

La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y
vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime
en
la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la
concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado
Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]

Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía
privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo
del
trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos
mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que
no
podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán,
gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una
empresa que no fomenta tal cosa.

Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de
60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la
traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas
que
en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un
tercio
de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos
fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos
con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo
en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros
anualmente de esas mismas administraciones.

Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de
productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a
disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero
público no se pueden aprovechar para traducir otro software.

Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones
parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego,
están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés,
así
que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues
se
le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows
y
Office de la versión española o francesa.

Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas
comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que
atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de
tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los
gobiernos
balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales)
consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan
monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir
otras
alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las
interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste
nulo.

Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software
libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en
cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre
de
manera anónima, altruista y comprometida.

En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces
gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas
distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open
Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de
un
esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y
mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.

En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una
alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa
galardoada.
Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software
libre
ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y
personas.
Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome
se
traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a
idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de
traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el
software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.

En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen
interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de
localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su
traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo,
Google con alguno de sus productos.

Finalmente, también hay que decir que ha habido algunas iniciativas por
parte
de los gobiernos locales para apoyar la traducción de software libre a estas
lenguas dentro del plan PEGSI en Galicia[10] o con la distribución Euslinux
en
Euskadi[11], que valoramos de forma positiva estas iniciativas y que
esperamos
que se siga apoyando desde estas instancias el software libre en el futuro.

Fdo. SoftCatala[12], EuskalGNU[13], KDE-España, Hispalinux ...(more to come)

[1] http://novas.xunta.es/node/14062
[2]
http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_detall.jsp?id=225&idioma=6
[3]
http://www.ejgv.euskadi.net/r53-2291/es/contenidos/nota_prensa/eleaniztasun_saria_microsoft_0/es_hps/eleaniztasun_saria_microsofti_09_02.html
[4] http://www.kde.org
[5] http://www.gnome.org
[6] http://www.debian.org
[7] http://www.ubuntu.org
[8] http://www.openoffice.org
[9] http://www.mozilla.com
[10] http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/presentacion.html
[11]
http://www.habe.euskadi.net/s23-4728/es/contenidos/nota_prensa/software_berria_eusk_09_02/es_hps/software_berria_eusk_09_02.html
[12] http://www.softcatala.org
[13] http://www.euskalgnu.org

_______________________________________________
G11n mailing list
G11n at mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list