[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 22, Issue 10

damufo damufo at gmail.com
Sun Jun 29 21:47:54 BST 2008



Juan Sanchez Garcia escribiu:
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 3
>> Date: Thu, 26 Jun 2008 01:45:53 +0200
>> From: Felipe Gil Casti?eira <felipexil at gmail.com>
>> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Miembro nuevo
>> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
>>        <ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com>
>> Message-ID: <4862D8B1.9050007 at gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>>
>> Juan Sanchez Garcia wrote:
>>>  Saludos,
>>>
>>>  Me gustaria colaborar, en la traduccion de las aplicaciones del ubuntu
>> en
>>> gallego. Recien hice un par de cambios hoy(con la ayuda de mi novia, que
>> es
>>> la que sabe gallego). Agradeceria orientacion para un novato.
>>>
>>> Gracias por su atencion.
>>>
>> Ola Juan,
>>
>> En primeiro lugar desculpa o atraso na resposta (pero o luns foi San
>> Xo?n --felicidades, por certo-- :) ).
>>
>> Para seguir, com?ntolle ao resto do grupo que Juan se puxo en contacto
>> na mi?a direcci?n de correo, e comentoume que ? de Madrid, e que a s?a
>> moza ? galega. Entre os dous est?n comezando a realizar traduci?ns
>> (?anima ? t?a moza a que cree unha conta! :) )
>>
>> O que debes facer en primeiro lugar ? ler a [pouca] documentaci?n que
>> est? en [1]. Unha das cousas que se indica nese documento, ? que antes
>> de escoller a aplicaci?n que queres traducir, comprobes se algu?n o est?
>> facendo xa.
>>
>> Como non co?ezo moi ben o que sabes do "mundo da traduci?n", fago un
>> resumo moi breve. Como xa sabes, unha distribuci?n como Ubuntu, colle os
>> programas de distintas fontes, real?zalles nalg?ns casos algunha
>> modificaci?n e logo empaqu?taos e distrib?eos. A xente de Ubuntu creou
>> Launchpad como ferramenta web, que  incl?e unha aplicaci?n de
>> traduci?n.  Nesa aplicaci?n p?dense traducir as cadeas que ti?a o
>> programa orixinal e as modificaci?ns de Ubuntu (tam?n hai programas
>> orixinais que utilizan directamente Launchpad para as s?as traduci?ns).
>>
>> Na medida do posible procuramos traducir primeiro as cadeas espec?ficas
>> de Ubuntu (soen estar ao principio en Launchpad). Se o programa non ?
>> unicamente de Ubuntu, a mi?a recomendaci?n ? que vos po?ades en contacto
>> co coordinador da traduci?n desa aplicaci?n (un bo sitio para preguntar
>> ? a lista de Trasno [2]). Unha vez de acordo con el, podedes usar
>> Launchpad para traducir a aplicaci?n, e logo pasarlle o resultado ao
>> coordinador (ou utilizar algunha das ferramentas de traduci?n offline
>> que existen).
>>
>> Espero que todo isto che sexa de axuda. Calquera outra cousa non t?s
>> m?is que preguntar.
>>
>> Un sa?do.
>>    Felipe.
>>
>> [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators
>> [2] http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
>>
>>
>>
> Gracias por responder. Tambien soy nuevo con las listas de correo, y ando un
> poco perdido.
> 
>  La lista de trasno, es la lista de los coordinadores de las traducciones de
> las aplicaciones, ¿no?
> 
> ¿Para traducir las aplicaciones, me meto en el launchpad, y voy corrigiendo
> las que no tengan traduccion?
> 
> Otra pregunta,
> 
>  El firefox 3, no está traducido por defecto. ¿No está traducido? Yo me baje
> de internet, un xpi, para que estuviese en gallego. Pero seria intersante,
> que se pusiese en gallego, cuando seleccionas el idioma gallego.
> 

Si el xpi lo puedes encontrar en la web de mancomun.
Si el sistema lo tienes en gallego debería verse en galleg una vez 
instalado el xpi.


> Un saludo, a ver si esta semana traducimos algo, que estabamos de fin de
> examenes.



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list