[Tradutores-Ubuntu] Dudas nunhas palabras
damufo
damufo at gmail.com
Mon Nov 5 11:16:29 GMT 2007
Penso que habería que engadir un "s" a algunha, quedando así.
Algunhas partes máis avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están
dispoñibles en liña.
Con respecto a en liña ou na liña non teño claro cal é o mais correcto,
todo menos online.
Saúdos
Félix Horro Pita escribiu:
> Eu diría:
>
> Algunha partes máis avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están
> dispoñibles en liña.
>
> (partes máis avanzadas e non máis partes avanzadas).
>
> Un saúdo.
>
>
> Marcos García escribió:
>> Esta traducción:
>>
>> · Some more advanced parts of the Xubuntu help system are only available
>> online.
>>
>> Podería traducirse desta mañeira?:
>>
>> Algunhas máis partes avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están
>> dispoñibles na liña
>>
>> Teño miñas dudas na palabra online, estaría ben traducida así "na liña" ou
>> poño "online" sen máis?
>>
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list