[Tradutores-Ubuntu] Dudas nunhas palabras

damufo damufo at gmail.com
Mon Nov 5 11:16:29 GMT 2007


Penso que habería que engadir un "s" a algunha, quedando así.

Algunhas partes máis avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están 
dispoñibles en liña.

Con respecto a en liña ou na liña non teño claro cal é o mais correcto, 
todo menos online.

Saúdos

Félix Horro Pita escribiu:
> Eu diría:
> 
> Algunha partes máis avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están
> dispoñibles en liña.
> 
> (partes máis avanzadas e non máis partes avanzadas).
> 
> Un saúdo.
> 
> 
> Marcos García escribió:
>> Esta traducción:
>>
>> · Some more advanced parts of the Xubuntu help system are only available
>> online.
>>
>> Podería traducirse desta mañeira?:
>>
>> Algunhas máis partes avanzadas do sistema de axuda de Xubuntu só están
>> dispoñibles na liña
>>
>> Teño miñas dudas na palabra online, estaría ben traducida así "na liña" ou
>> poño "online" sen máis?
>>
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list