[Tradutores-Ubuntu] Dúbida.

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Thu Mar 29 10:32:56 BST 2007


Eu sempre o traduzo coma repositorios de software.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

On 3/28/07, Felipe Gil Castiñeira <felipexil at gmail.com> wrote:
> Ola Oscar,
>
> Eu traduciríao como "Repositorios de software", xa que o software non é
> o mesmo que unha aplicación.
>
> Por outro lado, armacéns non é correcto, sería almacéns (pódelo
> comprobar no Volga).
>
> Un saúdo.
>     Felipe
>
> Óscar Rodríguez Ríos wrote:
> > Hola,
> > Como traduciria des  "Software repositories":
> >
> > - Repositorios de aplicacións
> > - Armacéns de aplicacións (Non sei se armacéns é correcto)
> > - ... outras propostas.
> >
> > Un saúdo,
> >
> >
> > Óscar Rodríguez Ríos (neuromancer)
> > neuromancer at tgwifi.org
> > ADNTIC-TGWiFi
> > Asociación para a Difusión das Novas Tecnoloxias da Información e das
> > Comunicacións Taragoña WiFi
> > http://www.tgwifi.org
> >
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list