[Tradutores-Ubuntu] Coherencia nas traducións

Felipe Gil Castiñeira felipexil at gmail.com
Thu Oct 19 12:31:47 BST 2006


jeje, certamente...  gustaríame saber o motivo, pero bueno, esa é outra
discusión...

O que me sorprende é que no "volga" indican que /anque /é unha entrada
correcta. É o primeiro fallo que lles atopo, ¿vístedes algún outro?.

Un saúdo.
    Felipe.



Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Felipe:
>
> O termo anque na nova normativa (2003) pasa a ser incorrecto ;-)
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
>
> Saudos
>
>
>
> Felipe Gil Castiñeira escribió:
>> Martin Mendez Iglesias wrote:
>>   
>>> Eu estou a vosa disposición. Non creo que poida cunha gran carga de
>>> traballo pero no que poida intentarei axudar.
>>> O que dis no correo é moi certo as traduccións teñen motias
>>> incoherencias, e non dubido que nas miñas tamén metería a pata ainda
>>> que intento facelo o mellor posible.
>>>     
>> Grazas Martín!
>>
>> Creo que o mellor é ir revisando os paquetes que teñan maior
>> visibilidade (os programas de uso cotián, o actualizador, etc.). Eu vou
>> ir apuntando os que revise no Wiki
>> (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators), fai o mesmo cos que
>> revises. Tentarei facer unha lista de importancia, anque xa aparecen
>> ordenados dese xeito en Rosetta.
>>
>> Un saúdo.
>>     Felipe.
>>
>>   
>
> -- 
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> /Eu uso software libre <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html>/




More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list