VS: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"

Eero Salokannel eero at salokannel.net
Mon Tammi 20 11:36:24 UTC 2014


Moi,

 

Windowsissa ”hostname” on (yleensä) suomennettu muotoon ”tietokoneen nimi”.
”Isäntänimi” on minusta vähän huono, kun tässä tuskin tarkoitetaan mitään
varsinaista isäntäkonetta. Verkkonimikin kuulostaa omaan korvaan hiukan
hullulta. Mielestäni asiayhteys kuitenkin ratkaisee… Heitänpä ilmaan
mainitsemaasi laitteen, eli ”laitenimi” tai ”laitteen nimi” voisi ehkä
sopia?

 

Viimeiseen kysymykseesi vastaus: http://open-tran.eu :sta voi käydä
katsomassa, miten monissa muissa Linux-maailman käännöksissä jokin sana on
suomennettu. Hostname onkin useimmiten suomennettu muotoon ”konenimi”…

 

 

Terveisin,

 

Eero Salokannel

eero at salokannel.net

 

 

Lähettäjä: ubuntu-l10n-fin-bounces at lists.ubuntu.com
[mailto:ubuntu-l10n-fin-bounces at lists.ubuntu.com] Puolesta Mika Tikka
Lähetetty: 20. tammikuuta 2014 12:59
Vastaanottaja: ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
Aihe: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"

 

Hei
 
Paketin "oneconf" käännöksissä on "hostname/hostid" käännetty
"laitenimi/laitetunniste" (esim. kohta 14) ja "hostid" on käännetty myös
"tietokoneen tunnus" (kohta 15). Kohdassa 25 "host" on käännetty
"tietokone".
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/oneconf/+pots/onec
onf/fi/+translate?batch=10
<https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/oneconf/+pots/onec
onf/fi/+translate?batch=10&show=all&search=host> &show=all&search=host)
 
Ubuntun ohjekirjassa (Gutsy-version ajalta ilmeisesti) on käännös
"järjestelmän nimi"
(http://manpages.ubuntu.com/manpages/gutsy/fi/man1/hostname.1.html)
 
Sen sijaan esim. linux.fi -wiki (http://linux.fi/wiki/Hostname) käyttää
käännöstä "isäntänimi". Tätä versiota, sekä käännöstä "verkkonimi" näkee
monissa muissa laitteiden ja ohjelmien oppaiden suomennoksissa. 
 
Debianin asennusohjeen liitteestä
(http://www.debian.org/releases/slink/i386/ap-dict-en-fi.fi.html) löytyy
käännös "konenimi".
 
Kyseessä on kai aina fyysinen laite, joten "laitenimi" tai "tietokoneen
nimi" ovat siinä mielessä hyviä konkreettisia käännöksiä. "Verkkonimi" taas
painottaa laitteen yhteyttä verkkoon -- mutta voihan laite olla irtikin
verkosta. 
 
"Kone" on jotain laitteen ja tietokoneen väliltä. Ehkä käännöksessä pitää
ottaa huomioon, että nykyään laite voi olla vähemmän koneen kaltainen
kapistus, esim. älypuhelin, sulautettu "huomaamaton" laite, tms.
 
"Järjestelmä" ja "isäntä" taas ovat vähemmän konkreettisia ilmauksia, joista
jälkimmäinen tosin on "uskollisin" käännös alkuperäiselle sanalle.
 
Mikä olisi sopiva käännös? Pitäisikö ajatella, että tässä asiayhteys
vaikuttaa siihen, mitä käännöstä kulloinkin käytetään, vai tulisiko kaikissa
Ubuntun käännöksissä käyttää yhtä ja samaa käännöstä?
 
Lopuksi kysymys, onko jotenkin mahdollista tehdä käännöksistä hakuja
kaikkien pakettien joukosta?
 
t. Mika
 

-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on poistettu...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/attachments/20140120/72fdb119/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-fin mailing list