Re: Kääntäminen, esim. paketti "indicator-appmenu"

Timo Jyrinki timo.jyrinki at gmail.com
Pe Tammi 17 13:25:46 UTC 2014


Hei Mika,

2014/1/16 Mika Tikka <mika.tikka at live.fi>:
> Aloin hiljattain kääntämään Ubuntu Trustyn tekstejä mielenkiinnosta,
> Launchpadin kautta.

Tervetuloa! Viimeiseen kysymykseesi ensimmäisenä vastaus:

> Onko suomenkielisille Ubuntun käännöksille jokin keskustelupalsta,
> jossa tämän tyyppisiä asioita voisi sopia yhdessä?

Keskustelupaikka suomennoksille on olemassa, sähköpostilista
osoitteessa https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
(täytä lomake kohdan Subscribing to Ubuntu-l10n-fin alla).

> Joitakin kohtia olisi varmaan hyvä sopia, mitä käännöstä käytetään.
> Tällaisia löysin ainakin paketista “indicator-appmenu” (näitä termejä
> on varmaan laajemmaltikin eri paketeissa):
> -"menu item" on käännetty osin "valikkotavara" ja kohdassa 5
> "valikkokohde", mielestäni jälkimmäinen on parempi käännös jota käytin
> itsekin esim. kohdassa 10. Tavara on hieman liian konkreettinen sana,
> kun puhutaan tietokoneen käyttöjärjestelmän valikosta?

Valikkokohde ehdottomasti, ja sitä on varmasti pääosin käytetty
useimmissa paikoissa.

> -"penalty" on käännetty "sakko" tai "rangaistus", mielestäni
> käännöksen pitäisi olla vain toinen näistä yhtenäisyyden vuoksi, vrt.
> kohdat 8 ja 11. Mielestäni "sakko" sopii tähän käännökseksi paremmin,
> koska tässä yhteydessä sakolla on tavallaan yhtenevä mittayksikkö,
> etäisyys. (Kuten tosielämässä sakolla voi olla yhtenevä mittayksikkö,
> esim. parkkisakon määrä euroissa).

Samaa mieltä tästäkin, rangaistus kuulostaa turhan ankaraltakin.

> -"indicator menu" on käännetty "indikaattorivalikko", mutta
> "indicator" on käännetty "ilmaisin" (kohdat 5 ja 6). Olisiko
> "ilmaisin" suomen kielelle ominaisempi sana?

Ilmaisinta käytetään jälleen kaikkialla missä olen nähnyt, joten
tosiaankin ilmaisinvalikko on ihan hyvä.

> -"dropped" on käännetty "putoaa", mutta olisiko "puuttua" parempi sana
> tässä? (Kohta 11.)

Voisi olla kyllä.

> Onko niin, että jokaiselle Ubuntun versiolle ovat omat käännöksensä?
> Niissä on kuitenkin varmaan aika paljon yhtenäisyyttä keskenään. Kun
> käännän esim. näitä Trustyn tekstejä, onko paras, että katson ensin
> vanhempia versioita, löytyykö niistä samankaltaisuuksia? Ja toisaalta,
> jos puuttuvia samoja käännöksiä on muissa aikaisemmissa Ubuntun
> versioissa, ne olisi hyvä viedä myös niihin?

Useimmat käännökset ovat yhdistettyjä, eli jos sama käännös löytyy
myös toisesta Ubuntun versiosta, trustyyn (14.04) muutoksen tekeminen
muuttaa saman tekstin myös esim. 13.10:een tulevissa päivityksissä -
asian voi tarkistaa käymällä käännöksen tekemisen jälkeen toisen
version käännöksessä. Ainoastaan jos käännettävä teksti on muuttunut,
eli samaa tekstiä ei ole eri versioissa, pitää kääntää tekstit eri
versioissa erikseen.

-Timo



More information about the Ubuntu-l10n-fin mailing list