Ubuntun 8.10 käännettävissä Launchpadissa

Timo Jyrinki timo.jyrinki at gmail.com
Mon Syys 15 16:26:37 BST 2008


Kuten nopeimmat ovatkin jo huomanneet, Ubuntu 8.10 -käännökset ovat
(vihdoin) auenneet seuraavassa osoitteessa:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/fi

On kuitenkin vielä hyvä muistaa ainakin Gnome 2.24:n
valmistumispäivämäärä 22.9., jonka jälkeen Gnomen käännösprojektin
tuoreimmat käännökset tulevat Launchpadiinkin. Jos tässä vaiheessa
kuitenkin kääntää samoja merkkijonoja kuin mitä Gnomen
käännösprojektilta sitten tulee, muuttuneet merkkijonot löytyvät
lajittelemalla ohjelmaluettelosivu "Changed in Launchpad" -sarakkeen
mukaan. Oletuksena tulee käyttää aina alkuperäisten käännösprojektien
käännöksiä, ja tämä onnistuu valitsemalla muuttuneiden merkkijonojen
kohdalla "Packaged" ja tallentamalla muutokset. Vain todelliset
korjaukset kuuluu jättää ennalleen. Terminologia on yleensä oikein
silloin kun se tulee projektilta itseltään. Tästä poikkeuksena
esimerkiksi tiettyihin Debianin käännöksiin on otettu tarkoituksella
pesäeroa, esim. "CD-levy"-sanan käyttö Debianin viljelemän rompun
sijasta ynnä muuta. Yleensäkin jos paketissa on paljon muutoksia
Launchpadissa, ne on yleensä syystä (esim. xmms ja xchat-gnome joista
ei ole näkynyt uusia julkaisuja vuoteen tai vuosiin, ja alkuperäisissä
käännöksissä on parantamisen varaa).

[välihuomautus: olkaa yleensä välittämättä koko "Needs review"
-sarakkeesta, se on tunnetusti hämäävä ja osittain rikkinäinen
ominaisuus]

Ubuntulla on omia erityisiä merkkijonoja, joihin ei käännöksiä tule
mitään muuta kautta kuin Launchpadissa kääntämällä. Kaikenlaisia
paketteja (tyyliin gnome-control-center jne.) kannattaa pitää lokakuun
alkupuolesta eteenpäin silmällä siltä varalta, että joitain harvoja
mutta tärkeitä merkkijonoja on kääntämättä.

Ubuntu 8.10:n julkaisuaikataulu löytyy osoitteesta
https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseSchedule. UserInterfaceFreeze
on jo tapahtunut, mikä tarkoittaa että merkkijonoihin liittyvistä
muutoksista pitäisi tulla tiedotus sähköpostilistalle
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators. Lehmät
myös lentävät jos saan kommentoida joidenkin kehittäjien
kurinalaisuutta tämän suhteen, mutta listaa voi olla hyvä pitää
silmällä joka tapauksessa.

Huomattavaa on, että DocumentationStringFreeze on _vasta_ 2.10., jonka
jälkeen onkin huikeat kaksi viikkoa kääntää Launchpadin ensimmäisillä
sivuilla olevia *-docs-pakettien ohjetekstejä (internet, office,
printing jne.). Tällä hetkellä käännettävissä on 8.04:n ohjeversiot
pienine muutoksineen, joiden osalta ubuntu-docs on kokonaan käännetty
mutta kubuntu-docs, xubuntu-docs ja edubuntu-docs eivät.

Vielä osittain lainaten ja muokaten edellistä viestiäni, joitain
lisäosoitteita alla. Myös Gnome 2.24.1:n käännökset ehtivät Ubuntu
8.10:een, deadline 20.10.

> - Käännöstilanne http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24
> - http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-office ja http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-extras
> - http://www.gnome.fi/
> - http://kde-fi.org/.
...
> - Pakettikuvauksien suomentaminen http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi
> - Ubuntun omien pakettikuvauksien viilaus (jos haluaa ehdottomasti tietyn ohjelman kuvauksen käännetyksi seuraavaan julkaisuun, tai kyse on paketista jota ei ole Debianissa) https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu - hankala tosin löytää mitään tuolta helposti, ellei pystytä apusivuja (mielellään kaikkien käyttöön) sivun https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml ohjeilla.


Toivottavasti tästäkin tietopaketista on taas jotain iloa, ja kiitos
kaikille aktiivisille :)

-Timo