Kysymys suomennosten periytymisestä

Aleksi Ikäheimo aleksi.ikaheimo at gmail.com
To Tammi 31 19:41:58 GMT 2008


Hieno juttu!

Itse käytän suomentamiseen emacs ohjelmaa ja vien aina aika-ajoin po
tiedoston tuonne launchpadiin.

Tarkoituksena on saada tuo edubuntu-docs käännettyä kokonaan, jonka
jälkeen vielä tarkastan käännöksen läpikotaisin ja teen vielä
muokkauksia ehyen kokonaisuuden ehdoilla.

Maaliskuuhun on vielä onneksi hetki aikaa, joten eiköhän tämä vielä
ennen sitä valmistu :-)

Aleksi

to, 2008-01-31 kello 20:40 +0200, Timo Jyrinki kirjoitti:
> 31.1.2008 Timo Jyrinki <timo.jyrinki at gmail.com> kirjoitti:
> > Aivan varmaa tämä ei ole, mutta voin luvata että voin vaikka itse
> > napsautella hardyn edubuntu-docs:issa käännökset kuntoon.
> 
> Tuumasta toimeen, tein tässä nyt jo ensimmäisen synkronoinnin Gutsyn
> ja Hardyn edubuntu-docs-käännösten välillä. Jos sattumalta huomasin
> jonkun pienen kirjoitusvirheen tai väliviivan puutteen, korjasin.
> Mutta lähinnä vain otin käyttöön uusia käännöksiä Hardyssä.
> 
> Edubuntun ohjeiden käännöstilastojahan voi verrata, kun vertaa Gutsy-sivua:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/edubuntu-docs/
> 
> Hardy-sivuun:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/edubuntu-docs/
> 
> Hardyssä oli muutama lyhyt merkkijono joihin sopiva ehdotus tuli
> muualta, minkä vuoksi hardyssä on nyt jopa muutama merkkijono enemmän
> käännettynä.
> 
> Mainittakoon vielä, että User Interface Freezeen mennessä Edubuntun
> ohjeet luultavasti jonkin verran muuttuvat 8.04 LTS:ää varten. Mutta
> joka tapauksessa vähemmän työtä sitten jos nyt helmikuun aikana ehtii
> nykyisen version kääntämään. Lisäksi Gutsyyn voi tulla
> edubuntu-docs-päivitys, mikä toisi 7.10:tä käyttäville käännökset
> myös.
> 
> -Timo