Kysymys suomennosten periytymisestä

Mikko J Piippo piippo at cc.helsinki.fi
Su Helmi 3 17:36:01 GMT 2008


Itse kirjoitan mieluusti kaikki lauseet uusiksi, hyläten kokonaan 
alkutekstin rakenteen. Alkutekstitkään kun eivät usein ole 
varsinaisesti kirjallisia taidonnäytteitä.

> Ainakin noissa ohjekirjoissa monesti on kirjoitettu
> "If you plan to use multiple...."
>
> Olen itse kääntänyt nuo juuri sinuttelemalla.
> "Mikäli olet suunnitellut käyttäväsi useita...."
>
> Vaikka ehkä järkevämpää olisi käyttää yleistävää:
> "Mikäli suunnitelmana on käyttää useita..."

Entäpä esimerkiksi:

"Useita X käytettäessä [on parasta/yksinkertaisinta/kätevintä...tms] "

Eihän tuo suunnitteleminen yleensä ole sisällön kannalta tärkeää, vaan 
toteuttaminen. Lyhentäminen selkeyttää usein tekstiä. Mitä helpommin 
ymmärrettäviä tekstit ovat, sen parempi. Asia on usein tarpeeksi 
monimutkaista.

Terv.,

Mikko