Kysymys suomennosten periytymisestä
Mikko J Piippo
piippo at cc.helsinki.fi
Su Helmi 3 17:36:01 GMT 2008
Itse kirjoitan mieluusti kaikki lauseet uusiksi, hyläten kokonaan
alkutekstin rakenteen. Alkutekstitkään kun eivät usein ole
varsinaisesti kirjallisia taidonnäytteitä.
> Ainakin noissa ohjekirjoissa monesti on kirjoitettu
> "If you plan to use multiple...."
>
> Olen itse kääntänyt nuo juuri sinuttelemalla.
> "Mikäli olet suunnitellut käyttäväsi useita...."
>
> Vaikka ehkä järkevämpää olisi käyttää yleistävää:
> "Mikäli suunnitelmana on käyttää useita..."
Entäpä esimerkiksi:
"Useita X käytettäessä [on parasta/yksinkertaisinta/kätevintä...tms] "
Eihän tuo suunnitteleminen yleensä ole sisällön kannalta tärkeää, vaan
toteuttaminen. Lyhentäminen selkeyttää usein tekstiä. Mitä helpommin
ymmärrettäviä tekstit ovat, sen parempi. Asia on usein tarpeeksi
monimutkaista.
Terv.,
Mikko