Ubuntun dpkg-käännös

Martti Ikonen martti.ikonen at gmail.com
Su Apr 27 20:26:14 BST 2008


Lähestyn näin Ubuntun kääntäjäporukkaa saadakseni selville miten ns.
käyttäjäpalaute olisi parasta saattaa ryhmän tietoon. En ole itse
liittymässä kääntäjäryhmään enkä suinkaan halua valittaa arvokkaasta
vapaaehtoistyöstä. Haluaisin vain tietää, mikä on korrekti tapa ehdottaa
muutoksia Ubuntun käännöksiin.

Martti Ikonen

su, 2008-04-27 kello 14:31 +0300, Toni Heinonen kirjoitti:
> No en, ota ite selvää
> 
> 2008/4/25 Martti Ikonen <martti.ikonen at gmail.com>:
> > Tarkoitatko että kuka tahansa voi käydä tekemässä mieleisiään muutoksia?
> >  Ehkei ole kovin hyvä idea, mutta annapa vinkki miten pitäisi toimia...
> >
> >  Martti
> >
> >  la, 2008-04-19 kello 13:48 +0300, Toni Heinonen kirjoitti:
> >
> >
> > > Jeps,
> >  >
> >  > kandee varmaan käydä sitten vaihtamassa se käännös eikä ehdottaa?
> >  >
> >  > 2008/4/18 Martti Ikonen <martti.ikonen at gmail.com>:
> >  > > Hei Toni
> >  > >
> >  > >  Arvostan Ubuntun suomenkielistä käyttöliittymää ja kääntäjien
> >  > >  vapaaehtoistyötä. Monen henkilön yhteistyö ei kuitenkaan ole aina
> >  > >  saumatonta. Käytän usein komentoa apt-get ja minua vaivaa sen viestien
> >  > >  persoonamuotojen vaihtelu. Esim.
> >  > >
> >  > >  Puretaan korvaavaa gthumb-pakettia...
> >  > >  Säädän asetukset: rsync (2.6.9-5ubuntu1.1) ...
> >  > >
> >  > >  Englannin "setting up" olisi mielestäni paras kääntää suomen passiivina.
> >  > >  Ehdottaisin seuraavia muutoksia:
> >  > >
> >  > >  Setting up %s (%s) ... Säädetään asetukset: %s (%s) ...
> >  > >  tai vielä paremmin: Asennetaan %s (%s)
> >  > >
> >  > >  Aborting - please provide new pathname for what used to be %s
> >  > >  Asennus keskeytetään - ole hyvä ja anna polku %s:n nykyiseen sijaintiin
> >  > >
> >  > >  Ystävällisin terveisin
> >  > >
> >  > >  Martti Ikonen
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  >
> >  >
> >  >
> >
> >
> 
> 
>