[UPT] What's going on Launchpad Team

Hamed Zaghaghi hamed.zaghaghi at gmail.com
Fri Sep 22 23:33:32 BST 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
 
سلام
من یک پیشنهاد داشتم و پیشنهادم این بود که ما علاوه بر دستور خط فارسی
به یک راهنما برای مترجمان احتیاج داریم تا اونها رو با انواع مختلف
جملات برای ترجمه آشنا کنه
به عنوان مثال ما در اکثر ترجمه ها به کلماتی همچون
Go, Start, Close, ...
سروکار پیدا می کنیم که در باره اینها و دیگر جملات و کلمات ما چند مساله
رو باید روشن کنیم
1-مخاطب این جور افعال
2-این که این افعال باید به صورت یک فعل امری ترجمه بشن یا به صورت یک
اسم مصدر
مثلا برای کلمه
Go
ترجمه بهتر "برو" هست یا "رفتن"؟
Close
ترجمه بهتر "ببند" هست یا "بستن"؟

و یکی از کارهای وقت گیر ولی با ارزش از این نظر که کار مترجمان رو
راحتتر و سریعتر می کنه درست کردنه همچین راهنمایی هست

موفق باشید
حامد ذقاقی

Behnam Esfahbod wrote:
> Hi,
>
> As a request from "kiko" on the launchpad IRC channel, I set all
> members of the team as "Deactive".  Seems there's no documentation for
> translation teams yet, so I'm going to write their rules on our wiki
> page [1], in a few days, and then we can "Approve" members by the
> rules.
>
> Please feel free to make the page [1] better, and please add your
> opinions on the bottom of the page.
>
> [1] https://wiki.ubuntu.com/PersianTranslationTeam
>
> I'm going to reply to the previous thread tonight or tomorrow.  So
please wait.
>
> Thanks in advance,

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
iD8DBQFFFGS8LqhEPL+P9LMRAtdkAKCjjvdbMnI+0cdB4UD5ZsauCYqhIgCdEPSv
3y67T14cqCCMX1oHqcQ6e+c=
=yFGy
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Ubuntu-l10n-fas mailing list