On 24/07/06, <b class="gmail_sendername">Sridhar Dhanapalan</b> <<a href="mailto:sridhar@dhanapalan.com">sridhar@dhanapalan.com</a>> wrote:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Most en-US to en-GB translation work involves making simple word<br>substitutions. This is quite laborious work, and would probably be best done<br>with a script of some kind. To this end, I have initiated a table of word
<br>substitutions:<br><br> <a href="https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution">https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution</a></blockquote><div><br>Hooray.<br>Can we be sure that such a system will not be flawless? Certainly it will cut down the work, but we can't just run everything through this script and say "that's it, it's done".
<br></div></div>Note also the differences in slang which are difficult to pick up, capitalisations, etc...<br>This is a step forward, but by no means is it an end.<br>Personally, I wouldn't bother with it when Firefox 2.0
comes out, with its integrated spelling checker - it will make it easier to spot "initialize" at any rate.<br clear="all"><br>-- <br>Ben Goodger<br>#391382<br>---------------------<br><br>Mi admiras religiajn; ili estas fine ebliĝinta solvi la maljunegan demandon "kiel oni povas vivi sencerbe?".