[Ubuntu-l10n-eng] Gaim/Pidgin's buddy
Sridhar Dhanapalan
sridhar at dhanapalan.com
Fri Jun 1 14:10:59 BST 2007
On Fri, 1 Jun 2007, "Matthew Smith" <smigifer at gmail.com> wrote:
> I translated Gaim into British English a few years ago (I can't
> remember whether I actually submitted the translation to Gaim), and
> had this very same thought. The problem is coming up with a word
> equivilant to 'buddy'. 'Friend' isn't really suitable, as it's a
> weighted word; not everyone on my buddy list is my friend.
Isn't 'buddy' just a colloquialism for 'friend'? In that case, your
reservation applies equally to both terms.
As an Australian, I have no problems with using 'mate', particularly in a
casual sense. It doesn't necessarily translate well to other Commonwealth
variants of English, though.
At the end of the day, all such words have a similar meaning. That is, unless
you deliberately select a more formal and neutral word like 'contact'. Kopete
seems to use 'contact' for singular entries and 'meta contact' for an entry
that includes multiple contacts (e.g. IM, e-mail, Web, phone, fax). However,
Kaddressbook (which is used by Kontact) calls the meta contacts
as 'contacts'.
Note that a change in such nomenclature needs to be made consistent throughout
all similar (e.g. gaim/pidgin, kopete) and related (e.g. evolution, kontact)
applications. I had never in the past noticed the aforementioned
inconsistency in KDE, but it is something that we need to be wary of. I would
think it better to bring up the issue with the KDE and GNOME en-GB teams
(i.e. upstream) before changing anything in Ubuntu.
--
"Who controls the past controls the future: who controls the present controls
the past" - George Orwell
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-eng/attachments/20070601/8285c225/attachment.pgp
More information about the Ubuntu-l10n-eng
mailing list