[Ubuntu-l10n-eng] Expanding the scope of the en-GB translation
Jonathan Riddell
jriddell at ubuntu.com
Tue Aug 1 12:09:44 BST 2006
On Sat, Jul 29, 2006 at 09:06:00PM +1000, Sridhar Dhanapalan wrote:
> * en-GB members should be subscribed to the ubuntu-l10n-eng mailing list
> * the content on https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation should be our core
> set of guidelines
> * the content on https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution
> should define how we should translate certain words.
Looks good. I don't have time to do anything for this. As a general
comment though based on feedback from KDE translators rule 1) should
be to respect your upstream, don't change what upstream has
translated.
Secondly a primary function of en-gb translation should be as
proofreading for applications. When you come across a typo it should
be noted on a wiki page in a style similar to this one and sent
upstream in batches.
http://kde.me.uk/index.php?page=KDE_Typos
Finally I'd disagree with the translations suggested for disk, plugin
and program which are all generally accepted as is (except for a
timetable programme).
Jonathan
More information about the Ubuntu-l10n-eng
mailing list