<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Avui més suggeriments:<br>
Estava «mirant» les veus i he recordat les cadenes amb <i>bear</i>.<br>
<br>
Trobau adient traduir-les com: «Preneu cap a la dreta» i «Preneu
cap a l'esquerra»? <br>
<i>Bear</i>, no és exactament voltar, si no més aviat agafar cap a
un costat o l'altre d'una bifurcació. O és filar un poc massa
prim?<br>
<br>
I un dubte, per curiositat, Walter. Té a veure amb trucar i
telefonar. És més adient «trucar» per guia d'estil? Pensava que
«telefonar» era més específic (telefonar = trucar per telèfon). O
es tria per homogeneïtat? <br>
<br>
Gràcies.<br>
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/+translate?batch=10&show=all&search=bear">https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/+translate?batch=10&show=all&search=bear</a><br>
El 22/01/17 a les 18:47, Walter Garcia-Fontes ha escrit:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:20170122174700.wu2cr4gx4kqsmzos@upf.edu"
type="cite">
<pre wrap="">Gràcies Manu pels 3 suggeriments al uNav.
El primer crec que és adient, "truqueu" és millor que "telefoneu" i el
tercer també, ja no hi era l'última línia ("basat en projectes lliures").
Ara bé, l'altre crec que no, segons la guia d'estil al
dispositiu se li parla de "tu", i per tant no hauríem de posar
"Simular una ruta" sinó "Simula una ruta".
Per tant aquest últim el deixo com està.
Gràcies un altre cop,
</pre>
</blockquote>
<br>
<p><br>
</p>
<div class="moz-signature">-- <br>
glam | dance | rock<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.cibersheep.com">www.cibersheep.com</a></div>
</body>
</html>