<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Avui més suggeriments:<br>
      Estava «mirant» les veus i he recordat les cadenes amb <i>bear</i>.<br>
      <br>
      Trobau adient traduir-les com: «Preneu cap a la dreta» i «Preneu
      cap a l'esquerra»? <br>
      <i>Bear</i>, no és exactament voltar, si no més aviat agafar cap a
      un costat o l'altre d'una bifurcació. O és filar un poc massa
      prim?<br>
      <br>
      I un dubte, per curiositat, Walter. Té a veure amb trucar i
      telefonar. És més adient «trucar» per guia d'estil? Pensava que
      «telefonar» era més específic (telefonar = trucar per telèfon). O
      es tria per homogeneïtat? <br>
      <br>
      Gràcies.<br>
      <br>
      <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/+translate?batch=10&show=all&search=bear">https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/+translate?batch=10&show=all&search=bear</a><br>
      El 22/01/17 a les 18:47, Walter Garcia-Fontes ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:20170122174700.wu2cr4gx4kqsmzos@upf.edu"
      type="cite">
      <pre wrap="">Gràcies Manu pels 3 suggeriments al uNav. 

El primer crec que és adient, "truqueu" és millor que "telefoneu" i el
tercer també, ja no hi era l'última línia ("basat en projectes lliures").

Ara bé, l'altre crec que no, segons la guia d'estil al
dispositiu se li parla de "tu", i per tant no hauríem de posar
"Simular una ruta" sinó "Simula una ruta". 

Per tant aquest últim el deixo com està.

Gràcies un altre cop,

</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      glam | dance | rock<br>
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.cibersheep.com">www.cibersheep.com</a></div>
  </body>
</html>