Bon dia David,<br><br>em falta molta experiència encara ;-)<br><br>Em sembla tot correcte, tot i que tinc un parell de dubtes:<br><br>-És preferible utilitzar suprimir enlloc d'eliminar?<br>-A la 142., és "torna-la" perquè estem parlant de l'aplicació?<br>
<br>Moltes gràcies!<br><br>Salut!<br><br><br><div class="gmail_quote">El 10 de març de 2012 9:23, David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El 10 de març de 2012 1:27, Guillem Tanyà Palacios<br>
<<a href="mailto:guillemtanya@gmail.com">guillemtanya@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div class="im">> Hola David,<br>
><br>
> acabo de fer el meu primer intent de traducció. Espero que no sigui un<br>
> desastre i no faci perdre el temps.<br>
><br>
> Gràcies per deixar-me participar-hi.<br>
> Salut!<br>
><br>
<br>
</div>Molt bona feina Guillem, gràcies per la teva col·laboració!<br>
<br>
He acceptat tots els suggeriments que m'han semblat bé, i n'he deixat<br>
uns quants de nous a les traduccions que em semblava que calia<br>
retocar. Un parell de comentaris que espero que puguin ser útils:<br>
<br>
- Sempre utilitzem articles quan ens referim a noms de programa: p.ex.<br>
«l'apport-retrace», «el gdb», en lloc de «apport-retrace», «gdb»<br>
- Quan el missatge es dirigeix a l'usuari, el tractem de vós i no de<br>
vostè: p.ex. «proveu això» en lloc de «provi això»<br>
- «Bug report» ho solem traduir com a «Informe d'error» (és simplement<br>
per consistència)<br>
<br>
Moltes coses eren qüestions d'estil. Ja veig que t'havies llegit la<br>
guia, perquè les traduccions que has fet eren molt bones :)<br>
<br>
Trobaràs els meus suggeriments aquí:<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated</a><br>
<br>
Digues-me si et semblen bé. Si és que sí, els acceptaré tal com he<br>
proposat. Si creus que n'hi ha algun de millorable, pots deixar un<br>
suggeriment nou a la traducció. Si tens cap dubte, pots demanar-lo a<br>
la llista.<br>
<br>
Bona feina!<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
> El 9 de març de 2012 22:16, David Planella <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>><br>
> ha escrit:<br>
><br>
>> El 5 de març de 2012 14:05, David Planella<br>
>> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:<br>
>> > El 5 de març de 2012 12:55, Guillem Tanyà Palacios<br>
>> > <<a href="mailto:guillemtanya@gmail.com">guillemtanya@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>> >> hola companys, a mi tb em podeu assignar una traduccio petita per<br>
>> >> començar.<br>
>> >> Gràcies<br>
>> >><br>
>> ><br>
>> > Bones Guillem, aquí en tens una:<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated</a><br>
>> ><br>
>> > Recorda llegir:<br>
>> ><br>
>> > - <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/</a><br>
>> > - <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/AltraInformaci%C3%B3/Eines" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/AltraInformació/Eines</a><br>
>> ><br>
>> > I si tens cap dubte, demana-ho a la llista.<br>
>> ><br>
>> > Salut,<br>
>> > David.<br>
>> ><br>
>> >> El 05/03/2012 12:50, "Yolanda Robla" <<a href="mailto:yolanda.robla@canonical.com">yolanda.robla@canonical.com</a>><br>
>> >> escribió:<br>
>> >><br>
>> >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>> >>> Hash: SHA1<br>
>> >>><br>
>> >>> Bones<br>
>> >>> Si em podeu assignar una traducció petiteta per començar amb el<br>
>> >>> Precise, jo em puc posar els caps de setmana.<br>
>> >>> Salutacions<br>
>> >>> Yolanda<br>
>> >>><br>
>> >>> El 05/03/12 12:39, David Planella escribió:<br>
>> >>> > El 4 de març de 2012 22:35, Sergi Mateo <<a href="mailto:sergimateo@ubuntu.cat">sergimateo@ubuntu.cat</a>> ha<br>
>> >>> > escrit:<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> El 3 de març de 2012 11:55, David Planella<br>
>> >>> >> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >>><br>
>> >>> >>><br>
>> >>> >>> Pel que fa a les traduccions, aquí podeu veure les més<br>
>> >>> >>> importants que manquen per completar:<br>
>> >>> >>><br>
>> >>> >>> <a href="http://91.189.93.77/stats/precise/ca" target="_blank">http://91.189.93.77/stats/precise/ca</a><br>
>> >>> >><br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Amb l'actualització de les estadístiques d'avui a les 13:00h ja<br>
>> >>> >> s'ha notat la magnífica feina feta a la UGJ de La Mina .<br>
>> >>> >><br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Doncs espera't un parell d'hores per la següent actualització i<br>
>> >>> > encara es veurà més feina feta. Crec que va ser tot un èxit :)<br>
>> >>> ><br>
>> >>> >> He fet una primera repassada pels paquets que ens vàrem assignar<br>
>> >>> >> al llarg de la UGJ. He passat a «completades» totes aquelles que<br>
>> >>> >> ja ho estan, he passat a «en revisió» aquelles en les que ja<br>
>> >>> >> ténen una primera revisada feta però manquen algunes cadenes per<br>
>> >>> >> traduir (seria genial que els traductors inicials, o qualsevol<br>
>> >>> >> altre en faci una ullada), i he deixat en «per revisar» els<br>
>> >>> >> paquets que no m'atreveixo a revisar, no fa ni 48 hores que sóc<br>
>> >>> >> revisor... segons quines coses trobo molt gran el pes de la<br>
>> >>> >> responsabilitat per validar coses pel simple fet de validar-les.<br>
>> >>> >> Per a que la tingueu a la mà, la wiki de traducció de la UGJ es:<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/UbuntGlobalJam" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/UbuntGlobalJam</a><br>
>> >>> >><br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Molt bona feina Sergi, jo també n'he anat revisant uns quants i<br>
>> >>> > ara actualitzaré la wiki.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> >>><br>
>> >>> >>> Vinga, que ja falta poc perquè el català sigui a la llista del<br>
>> >>> >>> top 10!<br>
>> >>> >>><br>
>> >>> >>> Salut, David.<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Home, jo amb un top 15 ja em conformaria. Comptant que tant el<br>
>> >>> >> English (UK), o el German, o el Slovenian (que deuen ser la<br>
>> >>> >> canya), o el Greek, o l'Spanish sempre estaran al top five, un<br>
>> >>> >> top 15 seria realment un top 10. Això sí, ull viu amb els<br>
>> >>> >> asturians i els gallecs, que van a tope!<br>
>> >>> >><br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Sí, són unes màquines. Tot i això, s'ha de dir que nosaltres no<br>
>> >>> > anem tan ràpids perquè fem revisions més exhaustives, i acabem amb<br>
>> >>> > més qualitat però menys quantitat, cosa que l'usuari final<br>
>> >>> > agraeix.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Salut, David.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> >> Salut,<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Sergi M.<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> -- Ubuntu-l10n-ca mailing list <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
>> >>> >> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
>> >>> >><br>
>> >>> ><br>
>> >>><br>
>> >>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
>> >>> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
>> >>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org/" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org/</a><br>
>> >>><br>
>> >>> iQEcBAEBAgAGBQJPVKhrAAoJEHui+4jWFHJL+kUH/0hFQFzC1XccK3not3lNlTxX<br>
>> >>> jqtMvKMtRB1fYorfCKFavkzKxpnVC8/7hZRczAMv76B1PkttJiTPoBOgVcHJzC2I<br>
>> >>> LcogB3tbHvKN1+r3rLcqrB41nPMoGQ+WyQalpxK65W+E6lIpp5owolclUIC+W4I7<br>
>> >>> 1NtM1IThsll4D1LO3tZq0Hd4D9fgQcXHYRkqYDqsamnBIG2snWTJD/jBvMSGgiXu<br>
>> >>> lgeN714y1qHaLvsytuI2dpEnzNqvsScvG1OR9Xm//ifuMpWo+sw/2sfkN7W4BmJx<br>
>> >>> D4nGOe2kc0VSVPT+WLtHNyVm5QL5Ff3QEGSM9oE8p1vW4jrhv5aR6eVGHc199FE=<br>
>> >>> =zAxt<br>
>> >>> -----END PGP SIGNATURE-----<br>
>> >>><br>
>> >>> --<br>
>> >>> Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
>> >>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
>> >>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
>> >><br>
>><br>
>> Bones Guillem i Yolanda,<br>
>><br>
>> Heu tingut temps de mirar les traduccions que us suggeria per fer? Us<br>
>> cal ajuda en alguna cosa?<br>
>><br>
>> Ja direu.<br>
>><br>
>> Salut!,<br>
>> David.<br>
>><br>
>> --<br>
>> Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
><br>
><br>
> Guillem Tanyà Palacios<br>
><br>
><br>
> --<br>
> Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
><br>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><br style="color:rgb(102,102,102)"><span style="color:black"><div dir="ltr"><div><br style="color:rgb(102,102,102);font-weight:bold"><span style="color:rgb(102,102,102);font-weight:bold">Guillem Tanyà Palacios</span></div>
</div></span><br>