<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">
>>> Veig que "torrents" ho traduïm a vegades per "torrents" i altres per<br>
>>> "baixades". Potser millor sempre "torrents" ?<br>
>><br>
>><br>
>> Respecte a la cadena 323, l'he deixada pendent. He deixat torrent perquè a<br>
>> l'original hi era, i un torrent és, en la meva humil opinió, una baixada.<br>
>> Però una baixada no és un torrent. Aviam que n'opineu al respecte, ja que<br>
>> només queda aquesta cadena per traduir.<br>
><br>
><br>
> He acceptat la cadena 323 ja que m'ha semblat correcte. Respecte a la<br>
> traducció de «torrents», jo diria que sempre es tradueix per «torrents». En<br>
> quin cas està traduït com a «baixades»?<br>
><br>
<br>
</div>Sí, en les cadenes 326 i 327. Pensava que apareixien a més llocs però<br>
potser no, no ho trobo.<br></blockquote><div><br>He deixat com a suggeriments canviar «baixades» per «torrents», si us sembla bé accepto els suggeriments.<br><br></div></div>Salut,<br>Joan<br>