Hola Walter,<br><br>He deixat els meus suggeriments, ja diràs què et semblen:<br><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/ca/+translate?show=untranslated">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/ca/+translate?show=untranslated</a><br>
<br>Respecte a la traducció de «Test», ara mateix ja està traduït per «Comprova», que em sembla més correcte. Per tant he canviat els «Comprova-ho» per «Comprova».<br><br>Bona feina,<br>Joan<br><br><br><div class="gmail_quote">
El 20 d’abril de 2011 9:17, Walter Garcia-Fontes <span dir="ltr"><<a href="mailto:walter.garcia@upf.edu">walter.garcia@upf.edu</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
He fet suggeriments de traducció al checkbox.<br>
<br>
Un tema important és com es tradueix "Test" a l'aplicació (és una<br>
tecla que apareix en les diverses pantalles per iniciar una<br>
comprovació d'una part del sistema). Inicialment l'havia traduït per<br>
"Prova" però després m'he inclinat per un suggeriment que sortia al<br>
final que és "Comprova-ho", ja que l'aplicació es diu "Comprovacions del<br>
sistema" i em sembla que és més coherent. Quan és substantiu també he<br>
traduït "Test" per "Comprovació".<br>
<br>
--<br>
Walter Garcia-Fontes<br>
L'Hospitalet de Llobregat<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
</font></blockquote></div><br>