Gràcies pels vostres, comentaris. He acceptat els suggeriments i la traducció ja està al 100%, molt bona feina a tothom!<br><br>Aquí van els meus comentaris: <br><br>Els comentaris d'en Walter:<br><br>> 1850. Penso que "refresh" s'hauria de traduir per actualitza, no he<br>
> vist massa aplicacions que usin "refresca".<br><br>Tens raó, ho he canviat a Actualitza<br>
<br>> 3219. Penso que s'ha de deixar com "Radio Pandora", sembla tot junt un<br>> nom propi.<br><br>Pel comentari d'en Sergi, ho he deixat com he suggerit. A més, sembla que aquest programa no funciona fora dels estats units...<br>

<br>> 3645. S'hauria de mantenir "vostre" com a l'original.<br><br>Com ja ha dit en Sergi, si no és estrictament necessari no s'acostuma a posar.<br>
<br>> 3924, 3925, 4084, 4085: Penso que "panel" es tradueix per tauler, no<br>> per quadre.<br>
<br>Com ja han dit, tot i que el teu suggeriment és correcte, normalment es tradueix per «quadre»<br><br>> 4456. Mantindria les cometes com a l'original.<br><br>Em sembla bé<br><br><br>Els comentaris d'en Sisco:<br>
<br>En la cadena 2144, la traducció de «Tutorial» segons el recull de Softcatalà o el Termcat és «Programa d'aprenentatge»:<br><a href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a><br>
<a href="http://www.termcat.cat">http://www.termcat.cat</a><br><br>He acceptat el suggeriment a la cadena 3896<br><br>Salut,<br>Joan<br>