Com que no he trobat la cadena, per ara la deixaré en la forma més curta.<br>"Servidor d'imatges d'arrencada". Si la trobem i veiem que cap l'altra forma, ja ho posarem.<br><br><div class="gmail_quote">
On Tue, Mar 11, 2008 at 10:48 AM, Narcis Garcia - GiLUG <<a href="mailto:informatica@actiu.net">informatica@actiu.net</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Reconec que "servidor d'imatges d'arrencada per a clients sense disc" és<br>
molt llarg, i pot ser acceptable la fórmula de "servidor d'imatges<br>
d'arrencada".<br>
<br>
Haig de fer notar, però, que "qualsevol persona que instal·li un<br>
Diskless Image Server sap (o hauria de saber) el que està fent", SENSE<br>
NECESSITAR QUE LI HO TRADUEIXIN. Però em sembla que no anem a<br>
pressuposar els coneixements de l'usuari/administrador, sinó a<br>
ajudar-lo.</blockquote><div> </div><div>Estic d'acord, qualsevol persona amb coneixements tècnics en alguna temàtica, molt probablement coneix el terme en anglès i per tant no li cal una traducció per entendre-ho. Això passa amb tot el llenguatge científic i tècnic.<br>
Ara bé, això no significa que la llengua no s'hagi de normalitzar. I de la mateixa manera que existeixen termes i expressions tècniques en anglès, també han d'estar en català (si volem tenir una llengua 100% normalitzada). La idea de la traducció d'un terme ha de ser expressar en català, de la manera més natural possible, un terme que està en una altra llengua. Ara bé, un terme tècnic és un terme tècnic en angles i en català.<br>
Per altra banda jo no crec que estiguem pressuposant res ni deixant de suposar. Un diskless image server és el que és encara que pressuposem o no els coneixements de l'usuari i com deia abans la reacció d'un usuari català davant el terme traduït ha de ser el mateix que la de un angloparlant davant el terme original. Precisament quan volem fer una traducció "didàctica" o entenedora, estem pressuposant que l'usuari no sap molt bé el que està fent.<br>
<br>Salut<br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
El dl 10 de 03 del 2008 a les 07:31 +0100, en/na David Planella va<br>
escriure:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Bones,<br>
><br>
> 2008/3/9, Jordi Irazuzta <<a href="mailto:irazuzta@gmail.com">irazuzta@gmail.com</a>>:<br>
> [...]<br>
><br>
> > Què us sembla servidor d'imatges d'arrencada? o qualsevol variant com<br>
> > servidor d'imatges d'arrencada per a clients sense disc...<br>
> ><br>
><br>
> Ara ja he entès de què es tracta [1] [2]. Jo optaria per la segona<br>
> opció (si és que hi ha prou espai): alguna variant de «servidor<br>
> d'imatges d'arrencada per a clients sense disc»<br>
><br>
> [1] <a href="http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=711079" target="_blank">http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=711079</a><br>
> [2] <a href="https://help.ubuntu.com/community/MythTV/Install/Hardy/Diskless" target="_blank">https://help.ubuntu.com/community/MythTV/Install/Hardy/Diskless</a><br>
><br>
> Salut,<br>
> David.<br>
<br>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús