Podeu fer una llegida a l'about Ubuntu? Jo he fet una llegida ràpida i he canviat un parell de coses.<br>Mireu la traducció de "support" a veure si penseu alguna cosa millor...<br><br><br><br><br><br clear="all">
--- aboutubuntu-Feisty.po 2007-04-08 01:24:30.000000000 +0200<br>+++ aboutubuntu-Feisty-rev1.po 2007-04-10 11:33:47.000000000 +0200<br>@@ -17,11 +17,11 @@<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator)
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
<br> msgid "<a href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com">ubuntu-doc@lists.ubuntu.com</a> (Ubuntu Documentation Project)"
<br>-msgstr "<a href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com">ubuntu-doc@lists.ubuntu.com</a> (Projecte de documentació d'Ubuntu)"
<br>+msgstr "<a href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com">ubuntu-doc@lists.ubuntu.com</a> (Projecte de documentació de l'Ubuntu)"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
<br> msgid "About Ubuntu"
<br>-msgstr "Quant a Ubuntu"
<br>+msgstr "Quant a l'Ubuntu"
<br>
<br> # canviar la data?
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
<br>@@ -47,7 +47,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
<br> msgid "This document is maintained by the Ubuntu documentation team (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). For a list of contributors, see the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
<br>-msgstr "Aquest document és mantingut per l'equip de documentació d'Ubuntu (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). Per a obtenir un llistat dels contribuïdors, consulteu la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de contribuïdors</ulink>"
<br>+msgstr "Aquest document és mantingut per l'equip de documentació de l'Ubuntu (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). Per a obtenir un llistat dels contribuïdors, consulteu la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de contribuïdors</ulink>"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
<br> msgid "This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)."
<br>@@ -55,7 +55,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
<br> msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source code under the terms of this license. All derivative works must be released under this license."
<br>-msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta llicència."
<br>+msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta llicència."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
<br> msgid "This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
<br>@@ -63,7 +63,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
<br> msgid "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
<br>-msgstr "Ací podreu trobar una còpia de la llicència: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">llicència ShareAlike de Creative Commons</ulink>."
<br>+msgstr "Aquí podreu trobar una còpia de la llicència: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">llicència ShareAlike de Creative Commons</ulink>."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
<br> msgid "2004, 2005, 2006"
<br>@@ -71,35 +71,35 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
<br> msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
<br>-msgstr "Canonical Ltd. i membres del projecte de documentació d'Ubuntu"
<br>+msgstr "Canonical Ltd. i membres del projecte de documentació de l'Ubuntu"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
<br> msgid "The Ubuntu Documentation Project"
<br>-msgstr "El projecte de documentació d'Ubuntu"
<br>+msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
<br> msgid "This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows how to get help with Ubuntu."
<br>-msgstr "Aquesta secció és una introducció a Ubuntu: n'explica la seva filosofia i arrels, dóna informació sobre com contribuir-hi i mostra com obtenir ajuda amb Ubuntu."
<br>+msgstr "Aquesta secció és una introducció a l'Ubuntu: n'explica la seva filosofia i arrels, dóna informació sobre com contribuir-hi i mostra com obtenir ajuda amb l'Ubuntu."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
<br> msgid "Ubuntu Logo"
<br>-msgstr "Logotip d'Ubuntu"
<br>+msgstr "Logotip de l'Ubuntu"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
<br> msgid "Thank you for your interest in Ubuntu 7.04 - the <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - released in April 2007."
<br>-msgstr "Gràcies pel vostre interès per Ubuntu 7.04 - el <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - llançat l'abril de 2007."
<br>+msgstr "Gràcies pel vostre interès per Ubuntu 7.04 - el <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - publicat l'abril de 2007."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
<br> msgid "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the \"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on the same Free terms."
<br>-msgstr "Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota extra per a l'\"edició per a empreses\"; nosaltres fem que el millor del nostre treball estigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de gratuïtat."
<br>+msgstr "L'Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota extra per a l'\"edició per a empreses\"; nosaltres fem que el millor del nostre treball estigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de gratuïtat."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
<br> msgid "Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu usable for as many people as possible."
<br>-msgstr "Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari lliure en traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer d'Ubuntu una eina usable per al major nombre de persones possible."
<br>+msgstr "L'Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari lliure en traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer de l'Ubuntu una eina usable per al major nombre de persones possible."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
<br> msgid "Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every six months. You can use the current stable release or the current development release. Each release is supported for at least 18 months."
<br>-msgstr "Ubuntu és llançat regularment i de manera predictible; se'n fa un nou llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar-ne la versió estable actual o la versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys els 18 mesos següents al seu llançament."
<br>+msgstr "L'Ubuntu es publica regularment i de manera predictible; se'n fa un nou llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar la versió estable actual o la versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys els 18 mesos següents al seu llançament."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
<br> msgid "Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on."
<br>@@ -107,11 +107,11 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
<br> msgid "Ubuntu is an entirely open source operating system built around the <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the ideals enshrined in the <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">
http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\</a>">Ubuntu Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
<br>-msgstr "Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament obert basat en el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en els ideals plasmats en la <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">
http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\</a>">Filosofia d'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la gent ha de poder utilitzar les eines de programa en el seu propi idioma i independentment de les seves capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-1/>"
<br>+msgstr "Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament obert basat en el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en els ideals plasmats en la <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">
http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\</a>">Filosofia de l'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la gent ha de poder utilitzar les eines de programa en el seu propi idioma i independentment de les seves capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-1/>"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
<br> msgid "Find out more at <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com\">http://www.ubuntu.com\</a>">the Ubuntu website</ulink>."
<br>-msgstr "Trobareu més informació al <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com\">http://www.ubuntu.com\</a>">web d'Ubuntu</ulink>."
<br>+msgstr "Trobareu més informació al <ulink url=\"<a href="http://www.ubuntu.com\">http://www.ubuntu.com\</a>">web de l'Ubuntu</ulink>."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
<br> msgid "About the Name"
<br>@@ -123,7 +123,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
<br> msgid "A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity\"."
<br>-msgstr "Una traducció del principi d'Ubuntu és \"humanitat envers els altres\". Una altra traducció podria ser: \"la creença en un enllaç de compartició universal que connecta tota la humanitat\"."
<br>+msgstr "Una traducció del principi de l'Ubuntu és \"humanitat envers els altres\". Una altra traducció podria ser: \"la creença en un enllaç de compartició universal que connecta tota la humanitat\"."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
<br> msgid "Archbishop Desmond Tutu"
<br>@@ -135,7 +135,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
<br> msgid "As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit of ubuntu to the software world."
<br>-msgstr "Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema operatiu Ubuntu porta l'esperit d'ubuntu al món del programari."
<br>+msgstr "Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema operatiu Ubuntu porta l'esperit de l'Ubuntu al món del programari."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
<br> msgid "Free Software"
<br>@@ -163,7 +163,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
<br> msgid "Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the Debian distribution and retains its powerful package management system which allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most distributions that ship with a large amount of software that may or may not be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important applications of high quality."
<br>-msgstr "Basat en Debian, una de les distribucions més àmpliament valorada, tecnològicament més avançada i amb el millor suport, Ubuntu té com a objectiu crear una distribució d'un sistema Linux actualitzada i coherent per a escriptori i servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets seleccionats amb cura de la distribució Debian, i manté el seu potent sistema de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una bona eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista dels paquets d'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants d'alta qualitat."
<br>+msgstr "Basat en Debian, una de les distribucions més àmpliament valorada, tecnològicament més avançada i amb el millor suport, Ubuntu té com a objectiu crear una distribució d'un sistema Linux actualitzada i coherent per a escriptori i servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets seleccionats amb cura de la distribució Debian, i manté el seu potent sistema de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una bona eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista dels paquets de l'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants d'alta qualitat."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
<br> msgid "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing environment that is suitable for use in both home and commercial environments. The project takes the time required to focus on finer details and is able to release a version featuring the latest and greatest of today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC (iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
<br>@@ -179,7 +179,7 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:153(para)
<br> msgid "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink url=\"<a href="http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/\</a>">KDE</ulink>. The <ulink url=\"<a href="http://www.kubuntu.org\">
http://www.kubuntu.org\</a>">Kubuntu</ulink> project offers Ubuntu users an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks to the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to install and use the KDE desktop easily on their system. To get a working install of Kubuntu on an Ubuntu install, install the <application>kubuntu-desktop</application> package. Once kubuntu-desktop is installed, one can choose to use either a Gnome or KDE desktop environment."
<br>-msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux és el <ulink url=\"<a href="http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/\</a>">KDE</ulink>. El projecte <ulink url=\"
<a href="http://www.kubuntu.org\">http://www.kubuntu.org\</a>">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris d'Ubuntu una alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat. Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris d'Ubuntu poder ara fàcilment instal·lar i fer servir l'escriptori KDE al seu sistema. Per a aconseguir una instal·lació funcional de Kubuntu en una instal·lació d'Ubuntu preexistent, s'hi haurà d'instal·lar el paquet de l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada hagi estat instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà escollir entre l'entorn d'escriptori Gnome o KDE."
<br>+msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux és el <ulink url=\"<a href="http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/\</a>">KDE</ulink>. El projecte <ulink url=\"
<a href="http://www.kubuntu.org\">http://www.kubuntu.org\</a>">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris de l'Ubuntu una alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat. Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris de l'Ubuntu poder ara fàcilment instal·lar i fer servir l'escriptori KDE al seu sistema. Per a aconseguir una instal·lació funcional de Kubuntu en una instal·lació de l'Ubuntu preexistent, s'hi haurà d'instal·lar el paquet de l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada hagi estat instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà escollir entre l'entorn d'escriptori Gnome o KDE."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:167(title)
<br> msgid "Version and Release Numbers"
<br>@@ -187,15 +187,15 @@<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:168(para)
<br> msgid "The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a version of the distribution. The version number comes from the year and month of the release rather than reflecting the actual version of the software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was
4.10. This version (Feisty Fawn) was released in April 2007 so its version number is 7.04."
<br>-msgstr "El sistema de numeració de les versions d'Ubuntu es basa en la data en què llancem la versió de la distribució. El número de la versió s'obté de l'any i el més en què té lloc el seu llançament, la qual cosa no reflecteix la versió del programari que s'hi inclou. La primera versió d'Ubuntu (Warty Warthog) fou llançada l'octubre de 2004 i tingué doncs com a número el
4.10. La present versió (Feisty Fawn) ha estat llançada l'abril de 2007; així doncs el seu número és el 7.04"
<br>+msgstr "El sistema de numeració de les versions de l'Ubuntu es basa en la data en què llancem la versió de la distribució. El número de la versió s'obté de l'any i el més en què té lloc el seu llançament, la qual cosa no reflecteix la versió del programari que s'hi inclou. La primera versió de l'Ubuntu (Warty Warthog) fou llançada l'octubre de 2004 i tingué doncs com a número el
4.10. La present versió (Feisty Fawn) ha estat llançada l'abril de 2007; així doncs el seu número és el 7.04"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(title)
<br> msgid "Backing and Support"
<br>-msgstr "Recolzament i suport"
<br>+msgstr "Recolzament i ajuda"
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:179(para)
<br> msgid "Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is sponsored by <ulink url=\"<a href="http://www.canonical.com\">http://www.canonical.com\</a>">Canonical Ltd.</ulink>, a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
<br>-msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent ràpidament. El projecte és patrocinat per <ulink url=\"<a href="http://www.canonical.com\">http://www.canonical.com\</a>">Canonical Ltd.</ulink>, una companyia holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical contracta el nucli de desenvolupadors d'Ubuntu i ofereix suport i serveis de consulta sobre Ubuntu."
<br>+msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent ràpidament. El projecte és patrocinat per <ulink url=\"<a href="http://www.canonical.com\">http://www.canonical.com\</a>">Canonical Ltd.</ulink>, una companyia holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical contracta el nucli de desenvolupadors de l'Ubuntu i ofereix suport i serveis de consulta sobre Ubuntu."
<br>
<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:186(para)
<br> msgid "Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software projects, about which more information can be found on the <ulink url=\"<a href="http://www.canonical.com\">http://www.canonical.com\
</a>">Canonical website</ulink>."
<br>@@ -244,8 +244,7 @@<br> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
<br> msgid "translator-credits"
<br> msgstr ""
<br>-"Jaume Villalba <<a href="mailto:javs@tinet.cat">javs@tinet.cat</a>>, 2006\n"
<br>+"Jaume Villalba <<a href="mailto:javs@tinet.cat">javs@tinet.cat</a>>, 2006, 2007\n"
<br> "Pau Amaro-Seoane <<a href="mailto:all.i.pebre@gmail.com">all.i.pebre@gmail.com</a>>, 2006\n"
<br>-"Eduard Ereza <<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>>, 2006\n"
<br>-"Jaume Villalba <<a href="mailto:javs@tinet.cat">javs@tinet.cat</a>>, 2007"
<br>+"Eduard Ereza <<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>>, 2006"
<br>
<br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús