<br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
A Dilluns 29 Gener 2007 19:46, Jordi Irazuzta va escriure:<br>> Ep Orestes,<br>><br>> Ara et dono d'alta a rosetta. Em sembla interessant el que comentes de fer<br>> de pont entre l'equip del KDE i (K)Ubuntu.
<br>> Qüestions a tenir en compte:<br>> 1. És important treballar sempre des del projecte oficial de traducció de<br>> l'aplicació (en el teu cas KDE) i no fer canvis directament a rosetta.<br><br>Si, però hi ha eines que són molt visibles però específiques de kubuntu (
p.ex.<br>system settings) i que per tant no són als repositoris de KDE. A aquestes em<br>volia dedicar jo en primera instància. El problema és que no sé si és la<br>novetat o què, però trobo això de rosetta una mica caòtic. Encara no sé la
<br>millor manera de cercar un paquet a traduir. Per exemple aquest del<br>System-Settings</blockquote><div><br>Pots anar a <a href="https://launchpad.net/ubuntu">https://launchpad.net/ubuntu</a> i des d'aquí pots cercar tots el paquets d'ubuntu (independentment de la versió) i un cop trobes el paquet i tries la versió ja veuràs que pots fer clic a translations. Des d'aquí podràs descarregar el template (si en hi ha) i treballar de la manera habitual.
<br>Si no hi ha template per la raó que sigui pots descarregar les fonts (des de launchpad o des del svn o cvs del projecte oficial) i treballar amb la plantilla que trobaràs a /po (si no hi ha .pot pots generar un template amb les eines gettext de la manera habitual a partir d'un fitxer de traducció .po ja existent).
<br>Ja diràs alguna cosa<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> 2. Un cop tinguis actualitzacions de traduccions o noves traduccions i ja
<br>> estiguin incorporades al projecte oficial, llavors les incorpores a rosetta<br>> mitjançant un upload.<br><br>SI, això ja ho intueixo.<br><br>> 3. Veuràs que alhora de fer uploads, en hi ha de dos tipus, 'user uploads'
<br>> i 'published uploads', has de triar la segona opció!!<br><br>D'acord.<br><br>> 4. És important anar informant a la llista de les traduccions que es van<br>> actualitzant o incorporant.<br><br>Així ho faré.
<br><br>A reveure.<br>--<br>*******************************************************<br>* Orestes Mas Casals - UPC *<br>* Linux User 285092 <a href="http://counter.li.org">http://counter.li.org</a>
*<br>* Membre de l'equip català de KDE <a href="http://cat.kde.org/">http://cat.kde.org/</a> *<br>* Clau pública PGP: 0x97451E6A a <a href="http://pgp.mit.edu/">http://pgp.mit.edu/</a> *<br>*******************************************************
<br><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús