<br><br><div><span class="gmail_quote"></span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><span class="q"><blockquote cite="http://midfe2ed60a0610190338w659af3eeh34ca9412a75498bd@mail.gmail.com" type="cite">
Tinc una petita pregunta... En aquestes traduccions hi ha
força codi, scripts i demés. La meva pregunta és si cal traduir també
els comentaris que hi ha enmig dels scripts així com els fitxers que
utilitzen als exemples. Per exemple:
  <br>
cat hello ---&gt; cat hola<br>
Això cal o es dóna per correcte la versió anglesa?<br>
</blockquote></span>
Jo ho faria. Bé, amb el desktopguide ho estic fent (he traduït, per
exemple, cheeses.odt per formatges.odt). A molta gent se li farà més
amè si els exemples són en català, encara que siguin simples.</div></blockquote><div><br>En principi tot lo que és &quot;traduïble&quot; és tradueix, p.e. comentaris en codi font o scripts (guions o seqüències) o en l'exemple de 
cheese.odt també. Ara bé si en algun cas es fa referència a un fitxer que ja existeix (suposem que cheese.idt existís) llavors no es tradueix o en tot cas si ja està traduït (pel traductor de l'aplicació) s'ha de mantenir la traducció.
<br>En principi amb sentit comú i coherència es veu com es pot traduir tot plegat. Bé, en tot cas, ja ho revisarem entre tots.<br><br>Endavant amb les 'guides' !<br></div><br></div>