Hola Eduard,<br>Podries adjuntar els fitxers po dels about que has traduït?<br>En quant al tema de l'adept, per mi pots començar a treballar amb ells directament amb les plantilles de rosetta. Jo començaria amb les de Dapper i després ja completariem les de l'edgy.
<br><br>Salut<br><br><div><span class="gmail_quote">On 10/4/06, <b class="gmail_sendername">Ereza</b> &lt;<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
En/na Jordi Irazuzta ha escrit:<br>&gt; Hola Eduard,<br>&gt; He mirat per sobre la traducció i no té mala pinta, en breu faré una<br>&gt; revisió més exhaustiva i ja ho comentarem.<br>&gt; Per altra banda això era el &quot;quant a Ubuntu&quot; de la versió del Dapper,
<br>&gt; per tant he pensat que podries encarregar-te de la versió de l'Edgy(si<br>&gt; tens temps):<br>&gt; <a href="https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/ubuntu-docs/+pots/aboutubuntu/ca/+export">https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/ubuntu-docs/+pots/aboutubuntu/ca/+export
</a><br>&gt;<br>Fet, la majoria de coses eren iguals que la versió de Dapper, de manera<br>que ha estat ràpid. Ho adjunto.<br>&gt; En referència al tema de l'adept, si ja tens coses traduïdes i vols<br>&gt; encarregar-te'n, fes-ho. Però estaria bé que et posessis en contacte
<br>&gt; amb el projecte de traducció oficial de l'aplicació i amb l'equip de<br>&gt; traducció del KDE al català per evitar que algú per altra banda<br>&gt; comenci a fer coses. Tot i que en principi aquest projecte està
<br>&gt; patrocinat per canonical i per tant no seria estrany que treballar amb<br>&gt; rosetta directament fos la millor solució.<br>&gt; Quan tinguis coses fetes ja diràs alguna cosa.<br>Vaig estar mirant i efectivament, està patrocinat per Canonical, i tot
<br>mirant per la llista de paquets traduïbles del KDE, no hi vaig trobar<br>res referent a l'Adept. El mateix puc dir del paquet kde-systemsettings,<br>que és l'altre que vaig comentar.<br><br>Us sembla bé que tradueixi directament el que hi ha a Rosetta? O millor
<br>que contacti amb l'equip del KDE? Si és així, com ho faig?<br><br>I una altra cosa: què us sembla si, ja que estem amb el tema dels<br>&quot;about&quot;, traduïm (ho puc fer jo mateix) l'aboutkubuntu?<br><br>Salutacions,
<br><br>-Eduard.<br><br><br># translation of aboutubuntu-edgy.po to Català<br># Eduard Ereza Martínez &lt;<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>&gt;, 2006.<br>msgid &quot;&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;Project-Id-Version: aboutubuntu-edgy\n&quot;
<br>&quot;POT-Creation-Date: 2006-09-29 20:13+0100\n&quot;<br>&quot;PO-Revision-Date: 2006-10-04 19:50+0200\n&quot;<br>&quot;Last-Translator: Eduard Ereza Martínez &lt;<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>
&gt;\n&quot;<br>&quot;Language-Team: Català &lt;<a href="mailto:ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a>&gt;\n&quot;<br>&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;<br>&quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&quot;
<br>&quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&quot;<br>&quot;X-Generator: KBabel 1.11.4\n&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu-C.omf:6(creator)<br>msgid &quot;<a href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com">ubuntu-doc@lists.ubuntu.com
</a> (Ubuntu Documentation Project)&quot;<br>msgstr &quot;<a href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com">ubuntu-doc@lists.ubuntu.com</a> (Projecte de documentació d'Ubuntu)&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
<br>msgid &quot;<a href="mailto:mdke@ubuntu.com">mdke@ubuntu.com</a> (Matthew East)&quot;<br>msgstr &quot;<a href="mailto:mdke@ubuntu.com">mdke@ubuntu.com</a> (Matthew East)&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu-C.omf:8(title)<br>
msgid &quot;New to Ubuntu?&quot;<br>msgstr &quot;Sou nou a Ubuntu?&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu-C.omf:9(date)<br>msgid &quot;2006-09-07&quot;<br>msgstr &quot;2006-09-07&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating &quot;<br>&quot;system.&quot;<br>msgstr &quot;Una introducció al rerefons i a la filosofia del sistema operatiu Ubuntu.&quot;
<br><br>#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.<br>#: C/about-ubuntu.xml:72(None)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; &quot;<br>&quot;md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57&quot;
<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; &quot;<br>&quot;md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:17(title)<br>msgid &quot;Ubuntu - Linux for Human Beings!&quot;
<br>msgstr &quot;Ubuntu - Linux per a éssers humans!&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:19(title)<br>msgid &quot;Credits and License&quot;<br>msgstr &quot;Crèdits i llicència&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:20(para)<br>
msgid &quot;The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:&quot;<br>msgstr &quot;Aquest document d'Ubuntu el mantenen els autors de l'equip de documentació d'Ubuntu següents:&quot;<br><br>#: C/about-
ubuntu.xml:23(para)<br>msgid &quot;Matthew East&quot;<br>msgstr &quot;Matthew East&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:26(para)<br>msgid &quot;The following people have contributed to this document:&quot;<br>msgstr &quot;Les següents persones han contribuït a la redacció d'aquest document:&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:29(para)<br>msgid &quot;Mark Shuttleworth&quot;<br>msgstr &quot;Mark Shuttleworth&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:32(para)<br>msgid &quot;Robert Stoffers&quot;<br>msgstr &quot;Robert Stoffers&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:35(para)<br>msgid &quot;Jerome Gotangco&quot;<br>msgstr &quot;Jerome Gotangco&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:38(para)<br>msgid &quot;Brian Burger&quot;<br>msgstr &quot;Brian Burger&quot;<br>
<br>#: C/about-ubuntu.xml:41(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;This document is made available under a dual license strategy that includes &quot;<br>&quot;the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons &quot;
<br>&quot;ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA).&quot;<br>msgstr &quot;Aquest document està publicat sota una estratègia de llicència doble que inclou la Llicència de documentació lliure de GNU (GFDL) i la Llicència CompartirIgual 
2.0 de Creative Commons (CC-BY-SA).&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:43(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source &quot;<br>&quot;code under the terms of these licenses. All derivative works must be &quot;
<br>&quot;released under either or both of these licenses.&quot;<br>msgstr &quot;Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació d'Ubuntu sota els termes d'aquestes llicències. Totes les obres que se'n derivin s'hauran de publicar sota almenys una de les dues llicències.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:45(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but &quot;<br>&quot;WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY &quot;
<br>&quot;or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER.&quot;<br>msgstr &quot;Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN L'AVÍS.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:48(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Copies of these licenses are available in the appendices section of this &quot;<br>&quot;book. Online versions can be found at the following URLs:&quot;
<br>msgstr &quot;Trobareu còpies d'aquestes llicències a la secció d'apèndixs d'aquest llibre. En trobareu versions en línia a les següents URL:&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:64(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;This document is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu &quot;
<br>&quot;philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, &quot;<br>&quot;and shows how to get help with Ubuntu.&quot;<br>msgstr &quot;Aquest document és una introducció a Ubuntu. Explica la filosofia i els orígens d'Ubuntu, dóna informació sobre com fer-hi contribucions i mostra com obtenir ajuda amb Ubuntu.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:75(phrase)<br>msgid &quot;Ubuntu Logo&quot;<br>msgstr &quot;Logotip d'Ubuntu&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:79(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Thank you for your interest in Ubuntu &amp;distro-rev; - the &lt;emphasis&gt;&amp;distro-&quot;
<br>&quot;version;&lt;/emphasis&gt; - released in &amp;distro-release-date;.&quot;<br>msgstr &quot;Gràcies pel vostre interès en Ubuntu &amp;distro-rev; - el &lt;emphasis&gt;&amp;distro-version;&lt;/emphasis&gt; - llançat el &amp;distro-release-date;.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:90(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the &quot;<br>&quot;\&quot;enterprise edition,\&quot; we make our very best work available to everyone on &quot;
<br>&quot;the same Free terms.&quot;<br>msgstr &quot;Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota extra per a l'\&quot;edició per a empreses\&quot;; nosaltres fem que el millor del nostre treball estigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de gratuïtat.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:97(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu includes the very best in translations and accessibility &quot;<br>&quot;infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu &quot;
<br>&quot;usable for as many people as possible.&quot;<br>msgstr &quot;Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari lliure en traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer d'Ubuntu una eina usable per al major nombre de persones possible.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:104(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every &quot;<br>&quot;six months. You can use the current stable release or the current &quot;
<br>&quot;development release. Each release is supported for at least 18 months.&quot;<br>msgstr &quot;Ubuntu és llançat regularment i de manera predible; se'n fa un nou llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar-ne la versió estable actual o la versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys els 18 mesos següents al seu llançament.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:112(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software &quot;<br>&quot;development; we encourage people to use open source software, improve it and &quot;
<br>&quot;pass it on.&quot;<br>msgstr &quot;La comunitat Ubuntu està completament compromesa amb els principis de desenvolupament de programari de codi obert; animem la gent a utilitzar programari de codi obert, millorar-lo i passar-lo als altres.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:82(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu is an entirely open source operating system built around the &quot;<br>&quot;&lt;emphasis&gt;Linux&lt;/emphasis&gt; kernel. The Ubuntu community is built around the &quot;
<br>&quot;ideals enshrined in the &lt;ulink url=\&quot;&amp;ubuntu-philosophy;\&quot;&gt;Ubuntu &quot;<br>&quot;Philosophy&lt;/ulink&gt;: that software should be available free of charge, that &quot;<br>&quot;software tools should be usable by people in their local language and &quot;
<br>&quot;despite any disabilities, and that people should have the freedom to &quot;<br>&quot;customize and alter their software in whatever way they see fit. For those &quot;<br>&quot;reasons: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;
<br>msgstr &quot;Ubuntu és un sistema operatiu basat completament en codi obert que fa servir el nucli &lt;emphasis&gt;Linux&lt;/emphasis&gt;. La comunitat Ubuntu es basa en les idees plasmades en la &lt;ulink url=\&quot;&amp;ubuntu-philosophy;\&quot;&gt;Filosofia Ubuntu&lt;/ulink&gt;: el programari ha d'estar disponible de forma gratuïta, la gent ha de poder utilitzar les eines de programari en el seu propi idioma encara que tingui discapacitats, i ha de tenir llibertat per personalitzar i modificar el seu programari de la manera que sigui per adaptar-lo a les seves necessitats. Per aquestes raons: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:120(para)<br>msgid &quot;Find out more at &lt;ulink url=\&quot;&amp;ubuntu-web;\&quot;&gt;the Ubuntu website&lt;/ulink&gt;.&quot;<br>msgstr &quot;Trobareu més informació al &lt;ulink url=\&quot;&amp;ubuntu-web;\&quot;&gt;lloc web d'Ubuntu&lt;/ulink&gt;.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:124(title)<br>msgid &quot;About the Name&quot;<br>msgstr &quot;Quant al nom&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:125(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances &quot;
<br>&quot;and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa &quot;<br>&quot;languages. Ubuntu (pronounced \&quot;oo-BOON-too\&quot;) is seen as a traditional &quot;<br>&quot;African concept, is regarded as one of the founding principles of the new &quot;
<br>&quot;republic of South Africa and is connected to the idea of an African &quot;<br>&quot;Renaissance.&quot;<br>msgstr &quot;Ubuntu és una ideologia ètica sud-africana centrada en la lleialtat de les persones i les relacions entre elles. La paraula prové de les llengües zulu i xhosa. Ubuntu és vist com un concepte africà tradicional, és considerat com un dels principis fundacionals de la nova república de Sudàfrica i està lligat a la idea d'un Renaixement Africà.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:133(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;A rough translation of the principle of Ubuntu is \&quot;humanity towards &quot;<br>&quot;others\&quot;. Another translation could be: \&quot;the belief in a universal bond of &quot;
<br>&quot;sharing that connects all humanity\&quot;.&quot;<br>msgstr &quot;Una traducció del principi d'Ubuntu és \&quot;humanitat envers els altres\&quot;. Una altra traducció podria ser: \&quot;la creença en un enllaç de compartició universal que connecta tota la humanitat\&quot;.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:139(attribution)<br>msgid &quot;Archbishop Desmond Tutu&quot;<br>msgstr &quot;Arquebisbe Desmond Tutu&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:140(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;\&quot;A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, &quot;
<br>&quot;does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a &quot;<br>&quot;proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a &quot;<br>&quot;greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, &quot;
<br>&quot;when others are tortured or oppressed.\&quot;&quot;<br>msgstr &quot;\&quot;Una persona amb ubuntu és oberta i està disponible per a la resta, confia en els altres, no se sent amenaçada si els altres estan bé i són capaços de fer coses, té una confiança en si mateixa que prové de saber que pertany a un tot més gran, i se sent discriminat quan la resta és humiliada o discriminada, torturada o oprimida.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:143(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit &quot;<br>&quot;of ubuntu to the software world.&quot;<br>msgstr &quot;Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema operatiu Ubuntu porta l'esperit d'ubuntu al món del programari.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:149(title)<br>msgid &quot;Free Software&quot;<br>msgstr &quot;Programari lliure&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:150(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open source &quot;
<br>&quot;software development; people are encouraged to use open source software, &quot;<br>&quot;improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always be &quot;<br>&quot;free of charge.&quot;<br>msgstr &quot;El projecte Ubuntu està completament compromès amb els principis de desenvolupament del programari de codi obert; animem a la gent a utilitzar programari de codi obert, millorar-lo i passar-lo als altres. Això significa que Ubuntu és i serà sempre gratuït.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:156(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;However, this means more than just being available at zero cost. The &quot;<br>&quot;philosophy of free software is that people should be free to use software in &quot;
<br>&quot;all the ways that are \&quot;socially useful\&quot;. \&quot;Free software\&quot; doesn't just &quot;<br>&quot;mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you should be &quot;<br>&quot;able to use the software in any way you wish: the code that makes up free &quot;
<br>&quot;software is available for anyone to download, change, fix, and use in any &quot;<br>&quot;way. So apart from the fact that free software is often available without &quot;<br>&quot;charge, this freedom also has technical advantages: when programs are &quot;
<br>&quot;developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-free &quot;<br>&quot;software, this cannot happen and when programs are developed, they have to &quot;<br>&quot;start from scratch. For this reason the development of free software is &quot;
<br>&quot;fast, efficient and exciting!&quot;<br>msgstr &quot;Tanmateix, això significa molt més que simplement estar disponible de forma gratuïta. La filosofia del programari lliure diu que la gent hauria de ser lliure d'utilitzar programes en totes les formes que siguin \&quot;socialment útils\&quot;. \&quot;Programari lliure\&quot; no significa tan sols que no s'hagi de pagar pel programari, significa també que s'ha de poder utilitzar de la manera que es vulgui: el codi que constitueix el programari lliure està disponible perquè tothom el pugui descarregar, modificar, reparar i utilitzar com vulgui. Aquesta llibertat, a més a més del fet que el programari lliure sovint està disponible de manera gratuïta, té altres avantatges tècnics: quan es desenvolupen programes, es poden fer servir els esforços previs del treball d'altra gent i construir-hi a sobre. Això no és possible amb el programari no lliure: quan es desenvolupen programes s'ha de començar des de zero. És per aquesta raó que el desenvolupament de programari lliure és ràpid, eficient i apassionant!&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:158(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;You can find out more about the philosophy of free software &lt;ulink &quot;<br>&quot;url=\&quot;&amp;gnu-philosophy;\&quot;&gt;here&lt;/ulink&gt;.&quot;
<br>msgstr &quot;Podeu trobar més informació sobre la filosofia del programari lliure &lt;ulink url=\&quot;&amp;gnu-philosophy;\&quot;&gt;aquí&lt;/ulink&gt;.&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:162(title)<br>msgid &quot;The Difference&quot;
<br>msgstr &quot;La diferència&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:163(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, &quot;<br>&quot;Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender &quot;
<br>&quot;in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu &quot;<br>&quot;different?&quot;<br>msgstr &quot;Hi ha una gran diversitat de sistemes operatius basats en Linux, per exemple: Debian, SuSE, Gentoo, RedHat i Mandriva. Ubuntu és un altre competidor en el que és ja un món altament competitiu. Així doncs, què és el què fa Ubuntu diferent dels altres?&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:169(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, &quot;<br>&quot;and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that &quot;
<br>&quot;provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server &quot;<br>&quot;computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the &quot;<br>&quot;Debian distribution and retains its powerful package management system which &quot;
<br>&quot;allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most &quot;<br>&quot;distributions that ship with a large amount of software that may or may not &quot;<br>&quot;be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important &quot;
<br>&quot;applications of high quality.&quot;<br>msgstr &quot;Basat en Debian, una de les distribucions més àmpliament valorada, tecnològicament més avançada i amb el millor suport, Ubuntu té com a objectiu crear una distribució d'un sistema Linux actualitzada i coherent per a escriptori i servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets seleccionats amb cura de la distribució Debian, i manté el seu potent sistema de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una bona eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista dels paquets d'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants d'alta qualitat.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:183(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing &quot;<br>&quot;environment that is suitable for use in both home and commercial &quot;
<br>&quot;environments. The project takes the time required to focus on finer details &quot;<br>&quot;and is able to release a version featuring the latest and greatest of &quot;<br>&quot;today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for &quot;
<br>&quot;the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), &quot;<br>&quot;AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC &quot;<br>&quot;(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures.&quot;
<br>msgstr &quot;En centrar-se en la qualitat, Ubuntu produeix un entorn informàtic robust i ric en possibilitats que és apte per a l'ús tant en entorns privats com comercials. El projecte es pren el temps necessari per centrar-se en els detalls més precisos i està capacitat per llançar cada sis mesos una nova versió que contingui les últimes i millors versions del programari actual. Ubuntu està preparat per ser utilitzat en arquitectures i386 (processadors 386/486/Pentium (II/III/IV) i Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (processadors Athlon64, Opteron, i els nous processadors de 64 bits d'Intel) i PowerPC (iBook/Powerbook, G4 i G5).&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:197(title)<br>msgid &quot;The Desktop&quot;<br>msgstr &quot;L'escriptori&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:198(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The default desktop environment for Ubuntu is &lt;ulink &quot;
<br>&quot;url=\&quot;&amp;gnome;\&quot;&gt;GNOME&lt;/ulink&gt;, a leading UNIX and Linux desktop suite and &quot;<br>&quot;development platform.&quot;<br>msgstr &quot;L'entorn d'escriptori per defecte a Ubuntu és el &lt;ulink url=\&quot;&amp;gnome;\&quot;&gt;GNOME&lt;/ulink&gt;, un paquet d'escriptori i plataforma de desenvolupament líder a UNIX i Linux.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:202(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Another leading UNIX and Linux desktop is &lt;ulink url=\&quot;&amp;kde;\&quot;&gt;KDE&lt;/ulink&gt;. &quot;<br>&quot;The &lt;ulink url=\&quot;&amp;kubuntu-main;\&quot;&gt;Kubuntu&lt;/ulink&gt; project offers Ubuntu &quot;
<br>&quot;users an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks &quot;<br>&quot;to the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to install and &quot;<br>&quot;use the KDE desktop easily on their system. To get a working install of &quot;
<br>&quot;Kubuntu on an Ubuntu install, install the &lt;application&gt;kubuntu-&quot;<br>&quot;desktop&lt;/application&gt; package. Once kubuntu-desktop is installed, one can &quot;<br>&quot;choose to use either a Gnome or KDE desktop environment.&quot;
<br>msgstr &quot;Un altre dels principals entorns d'escriptori líders d'UNIX i Linux és el &lt;ulink url=\&quot;&amp;kde;\&quot;&gt;KDE&lt;/ulink&gt;. El projecte &lt;ulink url=\&quot;&amp;kubuntu-main;\&quot;&gt;Kubuntu&lt;/ulink&gt; ofereix als usuaris d'Ubuntu una alternativa a l'escriptori per defecte, el GNOME. Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris d'Ubuntu tenen la possibilitat d'instal·lar i fer servir l'escriptori KDE fàcilment al seu sistema. Per fer funcionar Kubuntu en un Ubuntu ja instal·lat, heu d'instal·lar-hi el paquet &lt;application&gt;kubuntu-desktop&lt;/application&gt;. Una vegada kubuntu-desktop estigui instal·lat, podreu escollir entre l'entorn d'escriptori GNOME i el KDE.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:216(title)<br>msgid &quot;Version and Release Numbers&quot;<br>msgstr &quot;Versió i números de llançament&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:217(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a &quot;
<br>&quot;version of the distribution. The version number comes from the year and &quot;<br>&quot;month of the release rather than reflecting the actual version of the &quot;<br>&quot;software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its &quot;
<br>&quot;version was 4.10. This version (&amp;distro-version;) was released in &amp;distro-&quot;<br>&quot;release-date; so its version number is &amp;distro-rev;.&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;L'esquema de numeració de versions d'Ubuntu es basa en la data en què llancem una versió de la distribució. El número de la versió, més que reflectir la versió actual del programari, prové de l'any i del mes del seu llançament. El nostre primer llançament (Warty Warthog) tingué lloc l'octubre del 2004, i així la seva versió fou la 
4.10. Aquesta versió (&amp;distro-version;) fou llançada el &amp;distro-&quot;<br>&quot;release-date;, i per tant el seu número de versió és el &amp;distro-rev;.&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:227(title)<br>msgid &quot;Backing and Support&quot;
<br>msgstr &quot;Recolzament i suport&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:228(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is &quot;<br>&quot;sponsored by &lt;ulink url=\&quot;&amp;canonical-url;\&quot;&gt;Canonical Ltd.&lt;/ulink&gt;, a &quot;
<br>&quot;holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core &quot;<br>&quot;Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu.&quot;<br>msgstr &quot;Ubuntu és mantingut per una comunitat que creix ràpidament. El projecte està patrocinat per &lt;ulink url=\&quot;&amp;canonical-url;\&quot;&gt;Canonical Ltd.&lt;/ulink&gt;, una companyia de cartera fundada per Mark Shuttleworth. Canonical dóna feina als principals desenvolupadors d'Ubuntu i ofereix suport i serveis d'assessoria a Ubuntu.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:235(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Canonical Ltd also sponsors a number of other Open Source software projects, &quot;<br>&quot;about which more information can be found on the &lt;ulink url=\&quot;&amp;canonical-&quot;
<br>&quot;url;\&quot;&gt;Canonical website&lt;/ulink&gt;.&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;Canonical Ltd. també patrocina altres projectes de programari de codi obert, dels quals trobareu més informació al &lt;ulink url=\&quot;&amp;canonical-&quot;
<br>&quot;url;\&quot;&gt;lloc web de Canonical&lt;/ulink&gt;.&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:239(title)<br>msgid &quot;What is Linux?&quot;<br>msgstr &quot;Què és Linux?&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:240(para)<br>
msgid &quot;&quot;<br>&quot;The &lt;ulink url=\&quot;&amp;kernel;\&quot;&gt;Linux kernel&lt;/ulink&gt;, pronounced 'lee-nucks' is &quot;<br>&quot;the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of &quot;
<br>&quot;any operating system, providing the communication bridge between hardware &quot;<br>&quot;and software.&quot;<br>msgstr &quot;El &lt;ulink url=\&quot;&amp;kernel;\&quot;&gt;nucli Linux&lt;/ulink&gt; és el cor del sistema operatiu Ubuntu. El nucli és una part important de tot sistema operatiu, que proporciona el pont de comunicació entre el maquinari i el programari.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:246(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. &quot;<br>&quot;At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an &quot;
<br>&quot;independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage &quot;<br>&quot;of the then-new i386 architecture.&quot;<br>msgstr &quot;Linux va arribar al món el 1991 de la mà d'un estudiant finès, Linus Torvalds. En aquell temps només funcionava en sistemes i386 i era bàsicament un clon del nucli UNIX creat de manera independent, pensat per aprofitar l'arquitectura i386, que era llavors una novetat.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:252(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all &quot;<br>&quot;around the world, Linux runs on virtually every modern architecture.&quot;
<br>msgstr &quot;Avui dia, gràcies als grans esforços dedicats al desenvolupament per part de gent de tot el món, es pot fer funcionar Linux en gairebé qualsevol arquitectura moderna.&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:256(para)
<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical &quot;<br>&quot;one. There is an entire community of people who believe in the ideals of &quot;<br>&quot;free software and spend their time helping to make open source technology as &quot;
<br>&quot;good as it can be.&quot;<br>msgstr &quot;El nucli Linux ha adquirit una gran importància ideològica i tècnica. Hi ha tota una comunitat de gent que creu en els ideals del programari lliure i que dedica el seu temps a ajudar que la tecnologia de codi obert sigui tan bona com sigui possible.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:261(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards &quot;<br>&quot;committees that shape the development of the Internet, organizations like &quot;
<br>&quot;the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and &quot;<br>&quot;countless other software projects from which you've certainly benefited in &quot;<br>&quot;the past.&quot;<br>msgstr &quot;Les persones d'aquesta comunitat han donat lloc a iniciatives com Ubuntu, comitès d'estàndards que donen forma al desenvolupament d'Internet, organitzacions com la Fundació Mozilla, responsable de crear el Mozilla Firefox, i un nombre incomptable d'altres projectes de programari dels quals ja us heu beneficiat.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:267(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing &quot;<br>&quot;software developers and users everywhere to drive communities with common &quot;
<br>&quot;goals.&quot;<br>msgstr &quot;L'esperit del codi obert, generalment atribuït a Linux, influencia els desenvolupadors de programari i els usuaris d'arreu a organitzar comunitats amb objectius comuns.&quot;<br><br>
#: C/about-ubuntu.xml:273(title)<br>msgid &quot;What is GNU?&quot;<br>msgstr &quot;Què és GNU?&quot;<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:274(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The &lt;emphasis&gt;GNU Project&lt;/emphasis&gt;, pronounced "guh-noo", was launched in &quot;
<br>&quot;1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of &quot;<br>&quot;free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which &quot;<br>&quot;use the Linux kernel, are now widely used.&quot;
<br>msgstr &quot;El &lt;emphasis&gt;Projecte GNU&lt;/emphasis&gt; fou iniciat el 1984 per desenvolupar un sistema operatiu de tipus UNIX complet, basat en programari lliure: el sistema GNU. Actualment s'ha estès l'ús de tot un seguit de variants del sistema operatiu GNU que fan servir el nucli Linux.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:280(para)<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which &quot;<br>&quot;is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept &quot;
<br>&quot;of free software is explained at &lt;xref linkend=\&quot;free-software\&quot;/&gt;.&quot;<br>msgstr &quot;El projecte GNU està íntimament lligat a la filosofia del programari lliure, que és central per als projectes que se'n deriven, com per exemple Ubuntu. El concepte de programari lliure s'explica a &lt;xref linkend=\&quot;free-software\&quot;/&gt;.&quot;
<br><br>#: C/about-ubuntu.xml:0(None)<br>msgid &quot;translator-credits&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;Jaume Villalba &lt;<a href="mailto:javs@tinet.cat">javs@tinet.cat</a>&gt;, 2006\n&quot;<br>&quot;Pau Amaro-Seoane &lt;
<a href="mailto:all.i.pebre@gmail.com">all.i.pebre@gmail.com</a>&gt;, 2006\n&quot;<br>&quot;Eduard Ereza &lt;<a href="mailto:ereza@catsub.net">ereza@catsub.net</a>&gt;, 2006&quot;<br><br><br><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list
<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>
<br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús