Revisió ubuntu-help

Walter Garcia-Fontes walter.garcia at upf.edu
Tue Dec 13 09:08:34 UTC 2016


Moltes gràcies, GBertran per les traduccions a ubuntu-help, quina
feinada! He fet uns quants suggeriments a les teves traduccions a
veure què et semblen, les pots consultar al mateix Lanuchpad.

Alguns comentaris més generals:

1) Seria convenient que miressis les Guies de Traducció:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Guia

Per exemple a l'usuari sempre el tractem de vós i altres regles
simples.

2) És molt convenient consultar les memòries de traducció de
Softcatalà per veure com s'han traduït anteriorment algunes paraules
empleades sovint:

https://www.softcatala.org/recursos/memories.html

Aquí es poden trobar traduccions anteriors per "stylus feel" i
semblants per fer-les coherents entre les diferents distribucions de
Linux i paquets.

3) Compte amb tot el que hi ha entre claudàtors i parèntesis diversos,
per exemple <> que surt sovint a aquesta traducció. Això s'ha de
deixar sense traduir, i respectar els espais (hi ha moltes cadenes on
han quedat espais entre / i gui, per exemple, o a dins dels
parèntesis). No s'han d'afegir espais respecte a la cadena original.

4) Per les cometes "" al text usem cometes baixes: «». No dins de
claudàtors <>, on sigui codi per a l'ordinador, on s'ha de mantenir
"". 

5) NO s'han de deixar espais després de paraules clau, per exemple
després d'apt: , perquè això és una ordre per a l'ordinador ,
apt:libconv2 per exemple, li està dient a l'ordinador que és un
programa a instal·lar. 

Un altre cop moltes gràcies i molt bona feina!,

Walter

-- 
Walter Garcia-Fontes
L'Hospitalet de Llobregat



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list