Presentació

Walter Garcia-Fontes walter.garcia at upf.edu
Fri Sep 4 14:34:09 UTC 2015


* Aniol Martí, amarti at delizart.co [04/09/15 10:31]:
> Bon dia! Em presento:
> Em dic Aniol Martí i m'agradaria unir-me a l'equip de traducció. Utilitzo
> Ubuntu i altres sistemes GNU/Linux des de fa aproximadament 5 anys. Tinc
> nivell natiu en català i castellà i el B2+ en anglès (en procés de fer el
> C1). També tinc certa experiència en traducció de novel·les (he traduït i
> segueixo traduint diversos capítols de tant en tant).

Benvingut Aniol,

Et passo un correu escrit pel Sergi Mateo on s'explica com es
traballa a les traduccions. 

--missatge del Sergi--

Per començar a traduir no cal passar cap prova ni res. El que si que cal és
llegir una mica sobre lo que et citaré a continuació, per tal de que
comencis amb el millor peu possible i fent traduccions el més homogènies
possible. Així i tot, recorda que ningú neix ensenyat, així que cal que
provis a fer-ho i aniràs millorant en molt poc temps.

Potser pots trobar, per començar, una mica d'informació sobre el procés de
traducció a [0]. Aquí, si ho hem fet bé, trobaràs una guia per poder
començar a traduir sense gaires complicacions.

Les traduccions, principalment les fem al Launchpad [1]. T'hauràs de crear
un compte allà per començar.

L'última versió en la qual es pot traduir a hores d'ara es la propera, la
Wily Werewolf. Encara que també pots exportar el fitxer .po des del Launchpad
i fer-les en local amb un programa com el poEdit.... Aquesta es una eina
molt potent, però jo no la faig servir. T'animo a que t'hi capfiquis si
t'hi veus amb cor. Potser també trobes suport en aquest sentit en la llista
de traducció del GNOME al català, entre d'altres llocs. Allà ho fan servir
molt.

Abans de començar a traduir, sí que et recomano encoratjadament fer-li una
ullada amb cura (o dues si cal...) a la guia d'estil (resum: [2]; versió
completa: [3]) i tenir a mà el recull de termes de Softcatalà [4] i el
Termcat [5]. També estan les memòries de traducció [6], de programari
de moltes altres distribucions, no només l'Ubuntu. Però per donar-te
una pista de per on van els trets de com s'han traduït certes 
cadenes a altre programari està molt bé.

I, si molt m'apures, també faig cerques al google, al wordreference... tot
acaba servint per copsar què volia transmetre l'autor.

Si vols començar a practicar, pots donar-me un cop de mà amb
l'app-install-data [7]. Aquest paquet es on es troben els títols dels
paquets de programari que es poden trobar al Centre de Programari de
l'Ubuntu, i també una petita descripció curta del mateix. Donat que a cada
cicle en surten nous paquets que s'incorporen al Centre, sempre en tenim
unes 300 o més cadenes a traduir. Crec que pot ser un bon lloc per començar.

Però si en trobes cap altre programari que t'agradaria col·laborar a
traduir, només cal que ho avisis a la llista, i segur que entre tots fem
una bona traducció del programari.

Salut!

Sergi M.

[0] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators
[1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+lang/ca
[2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Guia
[3] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
[4] http://www.softcatala.org/recull.html
[5] http://www.termcat.cat/
[6] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
[7]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate

-- fi missatge Sergi--

-- 
Walter Garcia-Fontes
L'Hospitalet de LLobregat



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list