Resize, resizing, resized

Narcis Garcia informatica at actiu.net
Thu Oct 17 09:39:05 UTC 2013


Sona molt bé «canviar de mides», i segurament ho faré en plural allà on
sigui possible. Potser fins i tot ho aplicaré a la traducció castellana,
que ja tenia feta.

«resized image» es podria traduïr com a «imatge de mides canviades», si
l'espai del context ho permet.

Resizing no apareix com a verb en gerundi, sinó som a substantiu de
l'acció de canviar mides:
- Allow to undo resizing
- títol «Resizing»
- confirmation before resizing
- Maximum resizing timeout
etc.
Potser aquí la traducció ha de ser específica per cada cas.

Gràcies.


El 17/10/13 11:30, Walter Garcia-Fontes ha escrit:
> * Narcis Garcia, informatica at actiu.net [17/10/13 11:25]:
>> Estic traduïnt un complement per M.Thunderbird que canvia les mides de
>> les imatges en pixels, i els textos originals parlen amb el verb
>> infinitiu «resize», substantivant com a «resizing», i participi
>> «resized» quan es refereixen a «a resized image».
>> Quan parlen de les mides, parlen de dimensions.
>>
>> Tot es refereix a les mides, però els verbs «amidar» o «mesurar» en
>> català sempre es refereixen a prendre mides, no a establir-les.
>> Així que ho estic traduint com a «redimensionar», parlant d'imatges ja
>> redimensionades, d'establir la dimensió màxima, i estem fent el procés
>> de Redimensionament.
>>
>> Això de «redimensionar» és molt recarregat i pot sonar realment estrany
>> a usuaris distants a la informàtica i la llingüística.
>> Pot haver una traducció millor per evitar aquests problemes?
> 
> Potser el més senzill és 
> resize = canvi de mida / canviar al mida
> resizing = s'està canviant la mida 
> resized = canviat de mida (tot i que aquí si que penso que
> també "redimensionat" sona bé)
> 



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list