Re: Traducció del Pulse Audio

Xavier Mendez jmendeth at gmail.com
Sun Mar 11 12:53:00 UTC 2012


El 11 de març de 2012 13:37, gotrunks a gmail.com <gotrunks a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> 2012/3/9 Orestes Mas <orestes a tsc.upc.edu>:
>> El Divendres 09 Març 2012, a les 18:03:27, Xavier Mendez va escriure:
>>> El 9 de març de 2012 17:29, Orestes Mas <orestes a tsc.upc.edu> ha escrit:
>>>
>>> Una pregunta: com hauríem de traduir "sink" (canal de sortida) al català?
>>> I "source" (canal d'entrada)?
>>> També he vist que "sink" estava prèviament traduït com a "conducte",
>>> tot i que tant un com l'altre ho són...
>>
>> Aquest cas és més fomut: si bé per "source" hi ha una traducció ben establerta
>> en l'àmbit de l'àudio (on es parla perfectament de «font» d'àudio o «font» de
>> senyal), en canvi per "sink" no recordo cap terme específic tan clar (a vegades
>> es parla de «pou» de senyal però no és d'ús habitual).
>>
>> Per tant, en aquest cas, i per tal d'evitar rtaduccions forçades, jo
>> m'inclinaria per una traducció no tan literal, com la que tu precisament
>> proposes i que és la que s'usa habitualment: «entrada» i «sortida».
>>
>
> El problema que veig en utilitzar «entrada» i «sortida» és que després
> s'ha de traduir «Sink Output» i «Source Input»

Ja, ho acabo de veure.

Això costa una mica d'explicar:

Els Sinks i els Sources ténen ports, per on els entra o els surt "so".

En el cas d'una sortida (sink) els ports que té són d'entrada, ja que
li *entra* so.
Aquest so s'enviarà als altaveus, auriculars, etc.

En el cas d'una entrada (source) els ports que té són de sortida, ja
que *proporcionen*
el so provinent del micròfon, ...

Per això he proposat traduir-ho així:

 "Sink Input" -> Port de sortida
 "Source Output" -> Port d'entrada

Què en penseu?


> Salut,
> --
> Pere
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca a lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list