Traduccions per revisar

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Sep 30 08:42:11 UTC 2011


El 29 de setembre de 2011 21:07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> El Dijous dia Dijous 29 Setembre 2011 Sergio Oller Oller Sergio Oller
> <sergioller at gmail.com> va escriure:
>
>> Hola a tots,
>
>>
>
>> El 29 de setembre de 2011 12:45, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha
>
>>
>
>> escrit:
>
>> >
>
>> > El cas és que al dessota de cada programa instal·lable hi ha (a la
>
>> > majoria) el mot «Gratuït» com a traducció de «Free» (cadena No. 239). I
>
>> > clar, això amaga la veritable essència del programari lliure, que és
>
>> > precisament la d'ésser lliure i no pas gratuït.
>
>>
>
>> Usant el programa, es veu com en algunes aplicacions en comptes de
>
>> "Gratuït" posa "US$ 14.99". De manera que s'entén que aquest "Free" és el
>
>> cost d'obtenir el programa via el centre de programari.
>
> Ah, ara ho entenc. Com que jo no he usat mai el centre de programari, no
> m'hi havia fixat i, la veritat, cap dels presents a la xerrada va saber-ho
> aclarir. Tots vam donar per fet que era una mala traducció de la llicència.
>
>> Sota la descripció apareix la llicència que pot ser "Lliure" o "De
>
>> propietat". La llicència no té res a veure amb el preu.
>
> D'això en sóc conscient.
>
>> Un exemple de Gratuït i de propietat es troba buscant els controladors
>
>> nVidia.
>
>> No he trobat cap exemple de programari Lliure i de pagament, però res
>
>> prohibeix fer-ho i la distinció preu|llicència ajuda en aquest sentit.
>
>>
>
>> > En aquell moment els presents ignoràvem si aquesta traducció és un
>
>> > descuit o bé és intencionada seguint alguna directriu de Canonical.
>
>> > Penso que en el primer cas s'hauria de corregir immediatament i en el
>
>> > segon caldria protestar a les instàncies que pertoquin, perquè ara per
>
>> > ara tots els usuaris d'Ubuntu amb Gnome estan rebent una informació
>
>> > esbiaixada d'allò que comporta la utilització de programari lliure.
>
>>
>
>> Jo crec (humilment) que no és un descuit (pel que he dit abans) i que en
>
>> aquest cas és la correcta traducció de "Free".
>
>>
>
>> Ara, podem discutir si la llicència hauria de ser més visible que el preu
>> o
>
>> menys; i es pot protestar en aquest sentit. Jo entenc que a un gruix molt
>
>> important de persones (en el que personalment no m'incloc), el preu els
>
>> importa més que la llicència i per tant té sentit que Canonical el vulgui
>
>> més visible a la seva "botiga" d'aplicacions.
>
> Si, potser aquest és el punt important. En el fons de la qüestió hi ha el
> dilema de sempre: quin és el nostre objectiu (com a militants del programari
> lliure)? Fer molts usuaris, encara que amb poca ideologia, o bé no fer-ne
> tants però que estiguin més convençuts?
>
> O dit d'una altra manera: fer propaganda del PL en base al seu cost o a la
> seva llibertat?
>
> Personalment penso que no hi ha tal dilema, perquè l'argument del cost te'l
> poden tirar per terra en el moment que les companyies de programari privatiu
> es posen a regalar llicències (i ho fan regularment). Tampoc no són útils
> els arguments tècnics, perquè una empresa de programari privatiu pot
> eventualment dedicar molts més recursos a fer qualsevol programa molt
> funcional i/o sense gaires errors. Realment, l'únic argument indestructible
> a favor del programari lliure és l'argument de la llibertat i l'ètica que
> porta associada.
>
> Però clar, és una opinió personal, que probablement no coincidirà gens amb
> la de Canonical.
>
>> La distinció preu | llicència em sembla un punt a favor.
>
> I ho és. És més, cal distingir-les. Simplement jo donaria més visibilitat a
> la segona que no al primer.
>
>> Cordialment, i sense voler encetar grans discussions,
>
> Cordialment igualment. No t'agafis la meva resposta com una gran discussió
> (tampoc és aquí el lloc), sinó com un comentari de la jugada.
>
> Orestes.
>
>

Bones Orestes,

Tens raó, i és un punt molt vàlid. Si no recordo malament, vam
discutir-ho ja fa temps (ho hauria de buscar als arxius) en traduir la
cadena el primer cop. No hi ha cap mena de directiva de Canonical
sobre com traduir-la: vam triar «Gratuït» en comptes de «Lliure» per
dues raons:

* Els dos valors de la cadena original poden ser «Free» vs. «$14.99»
(per posar un preu qualsevol), per la qual cosa el sentit en aquest
cas es refereix exclusivament al preu.
* Si fas clic al programa, en veure la descripció detallada, ja
s'estableix clarament si el programa és lliure o de propietat, a
l'apartat «Llicència», on en la majoria dels casos la traducció és
«programari lliure»

En resum, la traducció es va fer tenint en compte que les dues
cadenes, la del preu i la de la llicència, tenen dos significats
diferents: l'una estableix el cost econòmic i l'altra el tipus de
programari (lliure en el sentit de llibertat o de propietat).

Això també permet diferenciar entre el programari lliure de pagament.

Espero que això aporti una mica més de llum al tema.

Salut!
David.



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list